(сказка)

 

«Хоси  и  Асахи».

«ЗВЁЗДОЧКА И ВОСХОДЯЩЕЕ СОЛНЦЕ».

 

ОСНОВНЫЕ ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (японцы и само действие происходит в Японии).

 

КОУФУКУ АКИНАКИ

Муж Бидзин. Средних лет, (пер. с яп.  Благо, счастье.)

БИДЗИН АКИНАКИ

Жена Коуфуку. Средних лет. Очень красивая, (пер. с яп. Красавица.)

ХОСИ АКИНАКИ

Дочь Коуфуку и Бидзин. Красавица, (пер. с яп. Звёздочка.)

АСАХИ АКИНАКИ

Сын Коуфуку и Бидзин. Красавец, (пер. с яп. Восходящее солнце.)

ХАЯО МИЯДЗАКИ

Мудрец, немного волшебник. Старый, бородатый. (Без перевода.)

ДРАКОН ПИНКУ

Старый Розовый дракон, живущий в Дзисси, волшебном священном озере исполнения желаний, (пер. с яп. Пинку – Розовый, Дзисси – исполнение, осуществление, желания.)

КОЛДУН КУРОИ АКУМА

Злой и старый колдун одетый всегда во всё чёрное. В случае перевоплощения, меняет цвет одежды, но предпочитает всё равно тёмные тона. Носит чёрный волшебный плащ, который позволяет ему превращаться в кого угодно. Ограничение волшебной силы плаща: он не придаёт молодости. Таково заклятие для Курои Акума. С плащом он никогда не расстаётся, (пер. с яп. Курои – чёрный, тёмный. Акума – злой дух, сатана, дьявол, чёрт, демон.)

ТЮУГИНА

Слуга Курои Акума. (пер. с яп. Верный, преданный.)

ТАНОСИКИ

Дух веселья и радости. Его бесформенное облакообразное тело позволяет ему копировать кого угодно и что угодно. Превращаясь в белого, невидимого призрака, может проникать в сознание другого существа для прочтения его мыслей, (пер. с яп. Радость, веселье.)

КОЛДУНЬЯ ОРЭНДЗИ

Добродушная старая, мудрая и сильная колдунья. Часто колдует для своей выгоды. Носит оранжевые одежды, отсюда и название, (пер. с яп. Оранжевый.)

ЁУСИ

Помощник колдуньи. Юноша. Колдунья любит его и потакает ему как сыну, (пер. с яп. Приёмный ребёнок, усыновлённый.)

КОЛДУН НЭМУИ

Повелитель снов. Старик. Вся его основная сила – это умение напускать сон, который ни кто не может нарушить. Остальные колдовства не более чем детская шалость, (пер. с яп. Наводящий сон.)

ОНЭЭСАН

Старшая дочь колдуна Нэмуи. Возраст около 30 лет. Не злая, но обидчивая. Умеет хорошо колдовать, (пер. с яп. Старшая сестра, девушка.)

ИМОУТО

Младшая дочь колдуна Нэмуи.  Юная голубоглазая красавица. Умеет немного колдовать. Тайно от отца и сестры стала повелительницей воды, волшебницей Мидзу. Обращаясь к её образу, становится могущественней. Добрая, (пер. с яп. Младшая сестра), (слово Мидзу, переводится, как вода, холодная вода).

ТАКАНЭ

Юноша. Очень милый юноша. Певец, прославившийся своим великим, красивым и громким голосом. От его пения все цепенеют, не смея, пошевелится и прервать столь дивные звуки, (пер. с яп. Пение высоким голосом, громкие звуки, шум, чириканье.)

ВЕДЬМА АДА

Старая злая колдунья. На людях до поры до времени придаёт себе вид доброй старушки. Живёт в страшном дремучем лесу, где кроме призраков и демонов никто не живёт. Заклятием своего отца она связана с этим лесом. Мечтает разрушить сие колдовство, (пер. с яп. Враг, зло, месть.)

ИДАИ

Сын ведьмы Ады. Великан. Рост его в три-четыре раза выше человеческого. Ходит сгорбившись. Средних лет. Массивен. Огромное тело, словно грубо вытесано. Короткие массивные ноги передвигаются медленно и плавно. Руки словно перекачанные тяжёлой атлетикой, придают ему вид грозного тяжеловеса. Лицо прямоугольное с выдвинутой чуть вперёд нижней челюстью. Мрачные чёрные бездушные глаза над массивным носом и под широким лбом, являют в нём злую безразличную, безжалостную ко всему самоуверенность. Прямые густые волосы дополняют типаж никого и ничего не боящегося великана. Животный инстинкт вот что руководит им в первую очередь. Людоед, (пер. с яп. Великий, громадный, могущественный, величественный.)

МУСУМЭ

Молодая девушка. Служанка ведьмы Ады. Когда то заблудилась в этом лесу, чуть не погибнув. Её подобрала ведьма Ада и приняла в служанки. Мечта Мусумэ сбежать из дома ведьмы. Но сбежать она боится, кругом дремучий лес наполненный демонами и призраками, (пер. с яп. Дочь, моя дочь, девочка, девушка.)

КАДЗЭ

Смышлёный и юркий, хитрый паренёк. Вор и плут. Незлой, (пер. с яп. Ветер.)

ОННАНОХИТО

Владелица небольшого дома для отдыха и ночлега. Возраст под 50. (пер. с яп. Женщина.)

ДЕМОН ОККАНАИ

Бесформенный демон ужаса и страха. Вся сила, это бутафория, которая направлена на запугивание и создание ужасной обстановки, (пер. с яп. Страшный, ужасный.)

КАВАРУ

Возраст за 40. Не злой, мудрый колдун. Колдует себе в удовольствие, (пер. с яп. Изменяться, превращаться, быть странным и т.п.)

ДАНСИ

Мальчик. Очень и очень красив. (Это важно). Ученик Кавару. Любит принимать образ изумрудного дракона. Стремится овладеть колдовством и вершить  добро, (пер. с яп. Мужчина, настоящий мужчина, мальчик, сын.)

 

ОСТАЛЬНЫЕ ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: люди, разные демоны и призраки всех мастей.

ДЕЙСТВИЕ ПРОИСХОДИТ НЕСКОЛЬКО СТОЛЕТИЙ НАЗАД.   ***********************************

1. Япония. Маленькая деревня. Общий план.

 

ДИКТОР

Давным-давно, в одной обычной японской деревне, жила обычная японская семья.

 

Камера двигается над деревней. Приближается к одному из домов, на окраине деревни, около которого, на маленьких грядках работают мужчина и женщина.

 

ДИКТОР

И всё у них было слаженно и обустроено. Одно только тяготило эту семью: не было у них детей.

 

КОУФУКУ (копаясь на грядке)

Может нам обратится за советом к старику Миядзаки? Люди говорили, что он очень мудрый.

БИДЗИН (находясь на другой грядке)

А где он живёт?

КОУФУКУ (встал над грядкой и показывает рукой)

В соседней деревне, что располагается на пути к морю.

БИДЗИН (сидя над грядкой)

Что ж, давай спросим у него, в конце концов, нам нечего терять.

 

В густой траве около огорода мелькнула чёрная змея.

 

2. Дорога, идущая через поля, где изредка попадаются небольшие деревца. Бидзин и Коуфуку идут по этой дороге. Коуфуку несёт небольшой узелок. За плечами у него колчан со стрелами и луком. 

 

БИДЗИН (посмотрев на мужа)

А далеко нам ещё идти?

КОУФУКУ (разглядывая дорогу впереди)

Ещё немного осталось, мы уже почти пришли. Его дом на окраине деревни, поэтому в саму деревню нам идти не придётся.

 

В кадре: японский дом, огороженный невысоким заборчиком. Во дворе на скамеечке раскуривая трубку, сидит старик Миядзаки. Заметив Коуфуку и Бидзин, Миядзаки посмотрел на них. Остановившись около забора, люди почтительно поклонились старику.

 

КОУФУКУ (поклонившись ещё ниже)

Простите нас уважаемый Хаяо Миядзаки, за то, что осмелились вас тревожить, но несчастье привело нас к вам за советом.

ХАЯО МИЯДЗАКИ (степенно выпуская дым)

Вижу ваше горе. Непростое оно. Понимаю вас, тяжко жить семье, не имеющей детей.

 

Делает приглашающий жест и люди входят во двор старика Миядзаки.

 

КОУФУКУ (ещё раз поклонившись)

Спросить осмелюсь, как узнали вы, что привело нас к вам?

 ХАЯО МИЯДЗАКИ (медленно покачивая головой)

Прост ответ мой, были бы дети, пришёл бы ты один, что оставлять детей без матери, да ещё её за собой в дальний путь вести. Мужчине в дороге нянька не нужна.

КОУФУКУ (глядя на Миядзаки)

Действительно прост ответ и убеждает нас он, что не зря молва зовёт вас наимудрейшим. Примите же дары наши скромные и дайте совет, что делать следует в горе нашем.

 ХАЯО МИЯДЗАКИ (продолжая курить трубку)

Даров ваших мне не надобно, ибо вижу, не богаты вы. Оставьте их лучше для того кто вам поможет. Я же лишь вас к нему направлю. Идите через дремучий страшный тёмный лес, где бродят призраки тьмы и демоны зла. Пройдите этот лес и взберитесь на скалы высокие да неприступные. И откроется перед вами священное озеро Дзисси. Живёт в нём старый дракон Пинку, он и поможет вам в горе вашем. Ступайте же, к нему, не мешкая.

КОУФУКУ (поклонившись)

Спасибо тебе почтеннейший Хаяо Миядзаки, за совет...

 

Не успел договорить Коуфуку, как старик Миядзаки выпустил изо рта, огромное облако дыма в котором и исчез бесследно. Дым развеялся и только маленький амулет в виде серого овального камушка на тонкой верёвочке остался лежать там, где только что он сидел. Взлетел амулет в воздух и повис перед Коуфуку, протянул тот руку и упал он ему в ладонь. Осторожно сжал в руке Коуфуку этот амулет, и молча посмотрев на жену, вышел со двора. Жена последовала за своим мужем.

 

3. Тропинка вдоль дремучего леса. По тропинке идут Коуфуку и Бидзин. Они то и дело поглядывают на тёмный лес. Иногда за деревьями мелькают какие-то тени, слышны тяжкие вздохи. Изредка доносятся жалобные призывы о помощи. Люди идут по тропинке, ни куда не сворачивая. В том месте, где тропинка разветвляется на две части, одна из которых продолжает идти вдоль леса, а другая поросшая травой уходит в лес, на маленьком пне сидит маленький старичок в чёрном плаще и играет на дудочке. (Это злой колдун Курои Акума). Поравнявшись с ним, путники кланяются ему, и проходят мимо по тропинке в лес, но он, перестав играть на дудочке, окликает их. Люди  останавливаются. Бидзин во время разговора своего мужа с колдуном, покорно молчала, склонив голову.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (держа дудочку в руке)

И охота вам люди идти в этот страшный тёмный лес?

КОУФУКУ (сделав шаг к старику)

Нужда заставляет.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (не вставая с пня, чуть мерцая словно призрак)

Знаю, знаю. Мне старик Миядзаки поведал о горе вашем. И если хотите, могу вам помочь.

КОУФУКУ

А чем нам вас отблагодарить? Мы ведь не богаты.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (непринуждённо, словно давно знакомы)

У вас родится двойня, и вы отдадите мне одного из родившихся детей.

КОУФУКУ (слегка склонив голову)

Боюсь, мы не сможем сделать выбор кого вам отдать.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (твёрдо)

Я выберу сам.

КОУФУКУ (не поднимая глаз)

Простите нас, но мы вынуждены отказаться от вашего предложения. Расстаться с родным человеком...

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (разозлившись, чуть дудку не сломал в руке)

Что за плаксивые речи? Вам ли выбирать?

КОУФУКУ (кланяясь, пятится назад)

Ещё раз простите, но нам лучше уйти...

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (сдерживая гнев)

Куда? В этот страшный лес, на свою погибель?

КОУФУКУ (отступая назад ещё дальше)

Мы не страшимся испытаний...

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (поднося дудку ко рту, мягким голосом)

Идите, идите, а я пока поиграю на своей дудочке, чтобы больше демонов очнулось от своих забвений в этом лесу.

 

Курои Акума начинает заунывно играть на дудке, поглядывая на стоящих в раздумье людей. Постояв немного Коуфуку и Бидзин, вошли в лес. Чем дальше они шли, тем гуще, темнее и суровей становился лес, да звуки дудки Курои Акума становились тише, пока не смолкли совсем.

 

4. Дремучий лес. Коуфуку и Бидзин тесно прижавшись друг другу, идут по едва заметной тропинке. Вдруг неожиданно стало темно. Отовсюду послышалось шуршание множества ног по сухой прошлогодней листве. Прямо перед людьми, из ни откуда, возник внушительных размеров, красный светящийся демон, круглый как шар и маячивший в воздухе словно призрак. Шуршание по сторонам не прекращалось, но из-за темноты никого не было больше видно. Круглые глаза демона были чёрные как уголь, пока он не закрыл их. Открыв, он глянул на них совершенно белыми пустыми глазами. Огромный рот под маленьким носом, был закрыт. Люди замерли, не зная, что делать дальше. Демон безмолвствовал и не двигался. Боясь, пошевелится, люди глядели на демона, который опять закрыв глаза и снова их, открыв, посмотрел на них теперь уже золотыми глазами. Коуфуку достал из-за пазухи подарок Миядзаки. Амулет тут же вспыхнул ярким светом, осветив всё вокруг. Кого только не было вокруг людей: и безногие, безглазые, круглые, длинные и овальные как яйцо, демоны и призраки, всех расцветок и форм, тянулись и сжимали кольцо вокруг людей. Вспыхнувший серебряный свет, мгновенно разогнал всех призраков кроме красного демона. Тот остался висеть перед людьми. Только глаза у него опять поменялись и стали фиолетовыми. Посмотрев на людей новыми глазами, демон стал к ним приближаться, издавая монотонный гул непонятного звука. Серебряный свет амулета переменился, став бледно-розовым. Глаза демона расширились, он весь мелко задрожал и вдруг сморщился, словно лопнувший воздушный шар. Ещё немного повисев в таком виде перед людьми, демон растворился в воздухе, оставив вместо себя облако дыма, которое тут же и развеялось. В лесу снова стало светло, и амулет погас. Коуфуку убрал амулет и, взяв жену под руку, отправился дальше по тропинке вглубь леса. По сторонам от людей снова слышалось шуршание, тяжкие вздохи, но никто не приближался и не показывался. Пройдя довольно много по лесу, люди наткнулись на большую поляну с находящимся на ней большим  трёхэтажным, домом, каждый этаж которого был выше обычного в несколько раз. Вокруг дома был забор с массивными воротами и навесом над ними. Только люди подошли к воротам, как те сразу же бесшумно открылись. Люди вошли на двор и, приблизившись к дому, остановились в нерешительности. Ворота захлопнулись. Людям стало как то не по себе. На втором этаже открылось большое окно, и из него выглянула ведьма Ада.

 

ВЕДЬМА АДА (пристально смотрит на людей)

Ну чего встали? Проходите в дом, я всегда рада путникам.

КОУФУКУ (поклонившись)

Благодарим за приглашение. Мы вас только на одну ночь стесним.

 

Коуфуку и Бидзин проходят к дому. Открылась огромная дверь и люди вошли в дом удивлённо глядя по сторонам, ища того кто открыл дверь. По лестнице к ним спустилась ведьма Ада. В просторной комнате с высоким потолком стоял крепкий массивный стол и несколько крепких лавок. Так же в комнате имелись несколько простых стульев и один массивный с толстыми ножками.

 

ВЕДЬМА АДА (мягко)

Путники так редко заходят в мой лес, что я уже и забыла, когда это было в последний раз. Именно поэтому я всегда рада гостям, даже если очень занята делами.

КОУФУКУ (почтительно)

Надеюсь, мы не отвлекли вас от них.

ВЕДЬМА АДА (делает жест пройти к столу)

Нет, нет, вы как раз вовремя. Я собиралась поужинать, и вы пришли очень кстати.

 

Все усаживаются за стол.

 

ВЕДЬМА АДА (хлопнув в ладоши)

Мусумэ, где ты? У нас гости, накрой на стол. Неси всё лучшее.

(обращаясь к гостям)

Несносная девчонка, вечно, где то пропадает, никогда не могу дозваться её сразу. Давно бы выгнала, да одиночество скучная вещь.

КОУФУКУ (размеренным голосом)

А почему же вы тогда не переедете в деревню?

ВЕДЬМА АДА (еле заметно сверкнув глазами)

Я привыкла жить в лесу, к тому же этот дом достался мне от моего отца. Он любил одиночество и поэтому построил дом в лесу. Кроме моей матери и меня у него никого не было, и я, живя в этом доме, тоже привыкла к такому образу жизни.

МУСУМЭ (появляясь из боковой комнаты с подносом еды в руках)

Опять госпожа гневается на меня...

ВЕДЬМА АДА (спокойным голосом не глядя на Мусумэ)

Это мягко сказано. У нас гости, а ты даже не шевелишься.

 

Повернув голову на Мусумэ, так что гости не видели её лица, ведьма Ада пронзительно сверкнула глазами. Мусумэ расставляя еду, съёжилась и вздрогнула. Сделав вид, что ничего не произошло, Мусумэ принялась ухаживать за госпожой и гостями.

 

ВЕДЬМА АДА (повернувшись лицом к гостям, лишь изредка искоса посматривает на Мусумэ)

Ты стала дерзкой Мусумэ. Мне кажется, ты разучилась собирать дрова в здешнем лесу, может, сходишь?

МУСУМЭ (упав на колени и воздев руки к своей госпоже)

Умоляю, простите, я больше так не буду. Я...

ВЕДЬМА АДА (отмахнувшись, перебивает её)

Довольно! Принеси лучше сакэ для гостя. У нас мужчина в доме.

 

Мусумэ вскочив с коленей, быстро удаляется в боковую комнату и буквально сразу же появляется с другим подносом. Обслужив гостей она, молча, удаляется в боковую комнату.

 

5. Дремучий лес. По лесу тяжёлой походкой идёт Идаи. Все его движения говорят о том, что он тут никого не боится. В одной руке у него волшебная палица, в другой, большой волшебный мешок. Демоны и призраки, завидев Идаи, разбегаются кто куда. Один из белых призраков замешкался и попытался проскочить мимо великана, но тот с необычайным проворством схватил его за шиворот и слегка стукнул своей палицей по голове. Раздался звон, и посыпались искры. Призрак впал в оцепенение. Брошенный на землю мешок вдруг сам развязался и как пылесос втянул в себя поднесённого к нему призрака. И тут же сам завязался. Идаи взвалил мешок на спину и отправился дальше. Прошагав ещё немного по лесу, великан увидел огромный дуб с большим дуплом. Размахнувшись своей палицей, он сильно ударил по дубу. Дерево треснуло, а из дупла с верещанием вылетел маленький зелёный демон. Сверкнув во все стороны молниями, демон, округлил глаза, и воя, стал увеличиваться в размерах, но был огрет палицей Идаи, от чего буквально как гвоздь вошёл в дуб по самую голову. Великан ни капли, не напрягаясь, извлёк демона из дерева и кинул в свой развязавшийся мешок, который тут же и завязался. Идаи вновь взвалил мешок на спину и отправился дальше.

 

6. Дом ведьмы Ады. Хозяйка дома и её гости продолжают сидеть за столом.

 

ВЕДЬМА АДА (умилённо)

Скоро должен придти мой сын, и я хочу вас с ним познакомить.

КОУФУКУ (удивлённо)

И часто ваш сын навещает вас?

ВЕДЬМА АДА (усмехнулась, глядя на людей)

Понимаю ваш вопрос. Вы решили, что он живёт отдельно от меня, ибо я говорила вам о своём одиночестве. Нет, мы живём вместе, только он целыми днями пропадает в лесу. Домой приходит под вечер, и я вынуждена целыми днями быть одна.

 

В боковой комнате за дверью стоит Мусумэ и подслушивает. Услышав слова ведьмы о своём сыне, Мусумэ задумывается, приставив пальцы одной руки к губам. Открыв дверь, она вошла в столовую.

 

МУСУМЭ (с поклоном обращаясь к своей госпоже)

Разрешите мне выйти из дому за водой, я хочу приготовить вам ванну.

ВЕДЬМА АДА (пристально взглянув на Мусумэ)

С чего это ты решила вдруг мне приготовить ванну?

МУСУМЭ (не поднимая глаз)

Я хочу загладить свою вину перед вами за свою дерзость и нерасторопность.

ВЕДЬМА АДА (сверкнув глазами)

Хорошо можешь идти, но смотри, если вода вдруг окажется холодной или слишком горячей, отправлю тебя в лес за дровами.

МУСУМЭ (поклонившись)

Да госпожа.

 

Без промедления Мусумэ покидает столовую. Выйдя на двор, она отправилась к закрытым воротам, где и остановилась, вглядываясь в лес через маленькое окошко, сделанное в них. Из леса её стали звать и манить к себе демоны и призраки. Одни из них предлагали ей цветы, другие золото, а третьи женские украшения и гребешки для волос. Вдруг все они бросились кто куда, и тут же на поляну перед домом вышел из лесу Идаи. Ворота тут же бесшумно отворились. Завидев Мусумэ, он криво улыбнулся, оскалив огромные зубы. Не останавливаясь, Идаи приблизился к воротам.

 

МУСУМЭ (поклонившись)

Ваша матушка просила вам передать, что бы вы принесли ей парочку баранов, она хочет приготовить их к вашему столу.

ИДАИ (тупо глядя на Мусумэ)

Лучше бы она для меня, заманила сюда своим колдовством парочку людишек. Они, вероятно, бродят, где то недалеко, я чую их запах.

МУСУМЭ (вздрогнув)

А вы можете и сами их поймать. Я думаю, ваша матушка не станет возражать, если к баранине вы добавите людей.

ИДАИ (бросая на двор около ворот свой мешок)

И то верно. Пойду пока запах ещё свеж. Одно меня смущает, их запах идёт не только из леса.

МУСУМЭ (словно вспомнив)

Я видела их, когда ходила за водой, они подходили к дому, но потом, видно поняв, кто здесь живёт, ушли обратно в лес.

ИДАИ (мгновенно приняв хищническое выражение лица)

Когда это было?!

МУСУМЭ (сделав задумчивое лицо словно вспоминая)

Совсем недавно...

 

Идаи больше не говоря ни слова, резко развернувшись, быстрыми шагами направился обратно в лес. При входе в лес он со злости переломал своей палицей средних размеров дерево. Ворота закрылись. Мусумэ принялась носить воду в дом, набирая её из небольшого родника, бьющего прямо во дворе.

 

7. Дремучий лес. По лесу, ломая своей массой кусты и не большие деревца, быстрыми шагами, всё время, принюхиваясь, шагает Идаи. Иногда взмахнув палицей, он ломает деревья. Встречающиеся ему на пути демоны и призраки, разбегаются в страхе. Он не обращает на них никакого внимания. Попавшийся ему под ноги разноцветный демон, был сразу же отброшен в сторону ударом палицы. Идаи прошёл мимо, не глядя на него и не останавливаясь.

 

8. Дом ведьмы Ады. Гости и хозяйка дома, по-прежнему сидят в столовой.

 

ВЕДЬМА АДА (повернув голову в сторону боковой двери)

Мусумэ, Мусумэ... где ты? Мусумэ!

 

Мусумэ услышав голос госпожи, вошла в столовую.

 

МУСУМЭ (поклонившись)

Вы звали меня, моя госпожа?

ВЕДЬМА АДА (не сводя глаз с Мусумэ)

Где мой сын? Мне кажется, я слышала его поступь.

МУСУМЭ (стараясь быть уверенней)

Он оставил у ворот свой мешок и пошёл обратно в лес, а зачем я не знаю. Ваш сын всегда ведёт себя непредсказуемо.

ВЕДЬМА АДА (улыбнувшись гостям)

Потому что он мужчина и господин. И я рада за него, что он умеет принимать решения самостоятельно.

(обращаясь к гостям)

Видно ваше знакомство с моим сыном на какое-то время откладывается. Не угодно ли вам отдохнуть с дороги? У нас есть чудная комната для гостей. К тому же дорога к священному озеру трудна, и вам просто необходимо хорошо выспаться. А утром мой сын проводит вас к тому месту, где начинаются неприступные горы.

КОУФУКУ (почтительно)

Вы так радушно нас принимаете, что мы не смеем вам отказать.

ВЕДЬМА АДА (очень довольным голосом)

Вот и славно.

(повернув голову в сторону, зовёт Мусумэ)

Мусумэ, Мусумэ...

МУСУМЭ (войдя в столовую)

Да моя госпожа. Чего изволите?

ВЕДЬМА АДА (голос мягок, а взгляд суров)

Проводи гостей в нашу лучшую комнату для отдыха.

 

Коуфуку и Бидзин почтительно кланяются.

 

9. Дом колдуна Курои Акума. Колдун стоит перед зеркалом, бормоча себе под нос заклинание. За спиной у колдуна около противоположной стены, стоит его верный слуга Туюгина. Зеркало начинает, светится, показывая дом ведьмы Ады. По лестнице, ведущей на второй этаж, поднимаются Коуфуку и Бидзин. Их ведёт Мусумэ.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (во все глаза заворожено смотрит в зеркало)

Попались глупцы... Ведь говорил же им... Нашли к кому в гости заглянуть, она же вас со своим сыном сожрёт и не подавится! Надо их выручать иначе все мои планы пойдут прахом...

 

Колдун забегал по комнате.

 

ТЮУГИНА (не отходя от стены)

Может мой господин, вы прибегните к колдовству и проникнете в их дом, что бы помочь этим людям.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (остановился, и посмотрел на слугу)

Дом ведьмы заколдован, и мне не  преодолеть её чар.

ТЮУГИНА (оставаясь на месте)

Прошу прощения мой господин, но неужели в книге вашего отца нет такого заклинания, которое могло бы преодолеть её колдовство?

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (мрачно)

Я знаю эту книгу наизусть, и она её читала. Мой отец дружил с её матерью... и они раньше часто бывали у нас в гостях, пока наши отцы не схлестнулись в смертельной битве. Обернувшись огнедышащими драконами, они устроили свою схватку над жерлом вулкана, куда потом оба и упали, свившись в единый клубок...

ТЮУГИНА (опустив голову)

Прошу прощения мой господин, я не знал об этом.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (чуть повеселев)

И всё же я им помогу. Я не в силах порушить чары дома, который как крепость окутан ими, но я могу быть рядом и за его пределами помочь этим людям. Остаётся только их выманить из дома...

 

Колдун обернулся в чёрного стрижа (данный вид существует в природе – прим. автора). Сделав полукруг по комнате, стриж вылетел в окно, которое само открылось перед ним. Туюгина посмотрел вслед своему хозяину. Окно закрылось.

 

10. Дом ведьмы Ады. Комната на втором этаже. В комнате Мусумэ, Коуфуку и Бидзин.

 

МУСУМЭ (закрыла дверь и прислушалась)

Слушайте меня и ради бога не перебивайте. Вы попали в дом злой колдуньи. Но это ещё было бы полбеды. Дело в том, что её сын людоед и вас она готовит ему на ужин.

 

Бидзин в ужасе зажала себе рот рукой, чтобы не вскрикнуть. Коуфуку прижал свою жену к себе.

 

КОУФУКУ (шёпотом)

Что же нам теперь делать?

МУСУМЭ (продолжает стоять у двери, прислушиваясь)

Её сын вернётся ещё не скоро. Я обманула его, послав в лес за вами. Пока он не обрыщет весь лес он не придёт. Но, когда явится, нам не сдобровать. Так что как только ведьма уснёт, вам надо будет бежать из этого дома. Вокруг дремучий лес, но раз вы смогли прийти сюда, значит, вы и уйти сможете отсюда...

(Мусумэ опустила голову)

Возьмите меня с собой...

БИДЗИН (обнимая Мусумэ)

Бедная девочка... Коуфуку, давай возьмём Мусумэ с собой, что ей делать в доме ведьмы...

КОУФУКУ (погладил Мусумэ по голове)

У нас трудный и опасный путь, но и здесь ей будет не лучше, поэтому, конечно же, пускай идёт с нами.

МУСУМЭ (прислушавшись)

Тогда я пойду вниз к ведьме, и как только она уснёт, я тот час приду за вами.

 

Мусумэ выходит из комнаты.

 

11. В небе над полями летит чёрный стриж. Он приближается к дремучему лесу. Из леса, там, где у пня разветвляется тропинка, выходит Идаи. Грозно оглядевшись, он принюхивается. Размахнувшись своей палицей, он обрушивает её на пень и тот разлетается в щепки. Идаи уходит обратно в лес. Стриж летит следом. Всё время, следуя за Идаи, стриж летит высоко в небе, чтобы великан не обнаружил его присутствия. Заметив, что маршрут Идаи ведёт к дому ведьмы Ады, стриж стремглав несётся вперёд и, спустившись на землю, оборачивается обратно в старика. Тут же его окружают демоны и призраки. Колдун делает взмах рукой и те рассеиваются, словно туман на ветру. Несколько назойливых демонов были обращены колдуном в ворон, которые с громким карканьем разлетелись по сторонам. Курои Акума стал громко звать на помощь. Услышав шум часто ломаемых веток, колдун повернул в сторону от дома ведьмы. Шум нарастал. Это Идаи услышав человеческий голос, быстро шагал по лесу. Курои Акума стал уводить Идаи подальше от его же собственного дома. Уведя великана на другой конец леса, Курои Акума с помощью колдовства исчез под землёй, и вынырнул обратно на её поверхность только на поляне возле дома ведьмы Ады. Обернувшись чёрным филином, он уселся на одно из деревьев, растущих на краю поляны.

 

12. Дом ведьмы Ады. Столовая. Мусумэ убирает посуду, а ведьма Ада, молча, за ней наблюдает. Когда вся посуда была убрана ведьма встала из-за стола.

 

ВЕДЬМА АДА (зевая)

Готова ли моя ванна?

МУСУМЭ (склонив голову)

Она ещё греется. День сегодня выдался прохладный, и вода была необычайно холодной.

ВЕДЬМА АДА (начинает подниматься по лестнице)

Пойду тогда спать. Разбудишь меня, когда ванна будет готова. И смотри, чтобы наши гости не сбежали.

МУСУМЭ (следуя за ведьмой)

Да моя госпожа.

 

Комната для гостей. Коуфуку и Бидзин не спят. Прислушиваясь, они сидят на одной из кроватей.

 

БИДЗИН (шёпотом, прижавшись к мужу)

Как стало тихо. Может ведьма уже уснула?

КОУФУКУ (шёпотом, взяв жену за плечо)

Т-с-с-с. Идёт кто-то.

(супруги прислушались)

 

За дверью послышались голоса. Это ведьма Ада прошагала по лестнице на третий этаж в свою спальню. Мусумэ идёт следом, чтобы помочь своей госпоже приготовиться ко сну.

 

ВЕДЬМА АДА (осторожно ступая, вполголоса говоря)

Не забудь приготовить рисовых лепёшек моти с соевым соусом. Идаи обожает их, когда ест мясо.

МУСУМЭ (вздрогнув)

Будет исполнено моя госпожа.

 

Голоса затихли за дверью спальни ведьмы Ады.

 

13. Поляна вокруг дома ведьмы Ады. В небе луна и звёзды. На краю поляны, на дереве по-прежнему сидит чёрный филин. Почти не моргая и не шевелясь, уподобившись чучелу, он наблюдает за домом ведьмы. Вот погас огонёк в окне третьего этажа, и филин, снявшись с дерева, перелетел через поляну сев на навес закрытых ворот.

 

14. Комната гостей. Открывается дверь и в комнату входит Мусумэ.

 

МУСУМЭ (прикладывая палец к губам)

Ведьма уже почти уснула, и мы можем потихоньку выйти из дома, пока не вернулся Идаи.

КОУФУКУ (шёпотом вставая с кровати)

Ты не передумала? В лесу опасно, да и сам наш путь далее не лёгок.

МУСУМЭ (еле слышно)

Мне нечего терять. Как только ведьме надоест моё присутствие, она живо скормит меня своему сыну. А вместо служанки возьмёт какого-нибудь призрака или демона, из числа тех, что ей каждый день ловит в лесу Идаи.

БИДЗИН (вставая с кровати)

А зачем ей столько призраков и демонов?

МУСУМЭ (прислушиваясь к храпу, который донёсся сверху)

Для колдовства. Она забирает у них всю силу, чтобы самой стать ещё сильнее.

 

Приложив палец к губам, Мусумэ выходит из комнаты. Коуфуку и Бидзин осторожно следуют за ней.

 

15. Дремучий лес. Ни кого, не найдя, Идаи буквально мчится к своему дому, ломая и топча всё на своём пути. Изредка рыча, он применяет палицу, переламывая деревья.

 

16. Поляна ведьмы Ады. Чёрный филин сидит над воротами на навесе. Почувствовав скорое приближение Идаи, филин взволнованно заёрзал и забегал по навесу. В это время из дома вышли Мусумэ, Коуфуку и Бидзин. У Мусумэ в руке не зажжённый фонарь. Подойдя к воротам, они остановились. Ворота оставались закрытыми.

 

КОУФУКУ (посмотрев на Мусумэ)

Что-то не так?

МУСУМЭ (зажигает фонарь, и ворота открываются)

Всё в порядке. Я сначала позабыла об этих волшебных воротах. Они открываются только перед ведьмой и её сыном, а так же с помощью этого фонаря.

 

Мусумэ, Коуфуку и Бидзин выходят через ворота и идут по поляне к лесу. Филин наблюдает за ними сверху. Ворота закрылись.

 

КОУФУКУ (следуя за Мусумэ держа Бидзин под локоть)

Перед нами они тоже открылись.

МУСУМЭ (не останавливаясь)

Это ещё одно их назначение. Они впускают всех людей, которые окажутся возле них. Как только люди заходят во двор, ворота закрываются, а в доме раздаётся звонок колокольчика. Со двора этот звук не слышен.

 

На поляну ломая кустарник, выходит Идаи. Злорадно ухмыльнувшись, он направился к людям, а они в свою очередь попятились назад. Отступая, люди стали осматриваться, ища возможность уйти от великана, который размахивая дубиной, надвигался на них как гора. Дойдя до ворот, которые тут же открылись, люди остановились. Идаи злорадно засмеялся. Филин, бесшумно снявшись с навеса, перелетел на край поляны. Приняв свой облик, Курои Акума приготовился к колдовству. Из-за Идаи, люди не увидели его появления.

 

ИДАИ (продолжая надвигаться на людей)

Далеко собрались?

 

Коуфуку достал амулет. Вся поляна сразу же озарилась, синим светом. Идаи остановился окаменев. Его кожа стала серой, словно его вылепили из глины. Амулет погас и, вспыхнув вновь, засветился серебряным светом. Курои спрятался за деревом. Люди сразу же, почти бегом бросились в лес. Ворота остались открытыми, так как перед ними стоял Идаи. Постепенно его кожа стала приобретать нормальный цвет. Ожив полностью, великан стал оглядываться и принюхиваться, словно брал след. Повернув в лес, он в два прыжка подскочил к краю поляны. Ворота закрылись и в спальне ведьмы, зажёгся свет. Ведьма Ада, открыв окно, выглянула, всматриваясь в темноту. Никого, не увидев, она закрыла окно, и, погасив свет, опять легла спать. Курои Акума обернувшись опять чёрным филином, полетел следом за великаном, который ломая ветки деревьев, помчался за людьми. Люди бежали по лесу. Амулет в руке Коуфуку светился серебряным светом, освещая путь, и отпугивая демонов и призраков.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (пролетая над великаном)

Не так быстро, мой мальчик.

ИДАИ (подняв голову, прорычал)

Кого это ты назвал мальчиком, пернатый мышелов?

 

Идаи подпрыгнул, взмахнув палицей, но филин ловко увернулся и, пролетев далеко вперёд, приземлился на землю, сразу, же приняв облик чёрного колдуна. Пользуясь темнотой, в которой великан его не видел, Курои Акума принялся колдовать. Своим колдовством он призвал колдуна Нэмуи.

 

КОЛДУН НЭМУИ (появившись, поклонился Курои Акума)

Вы звали меня мой господин?

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (указывая рукой в сторону)

Усыпи великана, который сейчас здесь появится. Пусть спит крепко несколько дней.

(завернувшись в плащ, Курои Акума скрылся под землёй)

 

Только Курои Акума исчез, как к старику Нэмуи приблизился Идаи. Махнув наотмашь своей палицей, великан пробороздил ею воздух, потому что Нэмуи ловко отпрянул назад и мгновенно взлетел над деревьями. Лицо Идаи исказилось злобой.

 

ИДАИ (скаля зубы)

Что это ещё за фокусы? Кто посмел заниматься колдовством в лесу моей матери?

КОЛДУН НЭМУИ (издевательски поклонившись)

Если угодно знать, то это я, повелитель снов, и тебе не мешало бы для начала поспать, остыть. Смотри, как ты раскраснелся.

 

Нэмуи сделал пассы руками в воздухе, и перед Идаи возникло зеркало с двумя горящими подсвечниками по бокам. Великан, даже не глядя в зеркало, разбил его своей палицей.

 

КОЛДУН НЭМУИ (схватившись руками за голову)

Моё любимое зеркало.

(и тот час рассмеявшись)

Теперь тебя ждёт семь лет несчастий.

ИДАИ (хрипя от злости)

После того как расправлюсь с тобой!

КОЛДУН НЭМУИ (кружась над Идаи, начинает колдовать, приговаривая)

Спи, усни дитя порока,

Свет гашу в твоих глазах,

Не проснись, смотри до срока,

Сон глубокий, в пяти днях...

 

Идаи выронил свою палицу из рук, а после и сам следом упал на землю, подмяв под себя кустарник. Громкий храп огласил весь лес. Бежавшие по лесу люди обернулись. Коуфуку держит за верёвочку в вытянутой руке светящийся амулет.

 

МУСУМЭ (прислушалась)

Храп мне этот знаком, а вот почему Идаи спит не пойму. Мне показалось, он окаменел, после действия амулета.

КОУФУКУ (разглядывая свечение амулета)

Вероятно, этот малыш полон необычных секретов.

 

Люди продолжили свой побег.

 

17. Дом Курои Акума. Его комната. Появившись из пустоты, колдун подошёл к зеркалу, которое засветившись, показало ему бегущих по лесу людей. Затем в зеркале он увидел спящего великана Идаи.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (потирая ладони)

Молодец старик, знает своё дело.

 

18. Дремучий лес. Люди бегут по этому лесу. Амулет продолжает светиться различными цветами. Призраки и демоны всё время преследуют людей, но приблизится близко, боятся. Наступает утро.

 

19. Дом ведьмы Ады. Услышав храп своего сына, ведьма Ада проснулась и стала звать Мусумэ. Не дозвавшись её, ведьма встаёт с кровати.

 

ВЕДЬМА АДА (выходит из спальни и идёт в ванную комнату)

Никак не могу отучить, Идаи храпеть. Видно придётся прибегнуть к волшебству.

(заходит в ванную, и, коснувшись рукой воды, громко вопит)

Мусумэ!!!

 

20. Окраина дремучего леса со стороны высоких гор. Люди появляются из леса. На камне перед неприступными скалами сидит давешний старичок в чёрном плаще. Он, как и до этого играет на своей дудке.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (прекратив играть, улыбаясь, обратился к людям)

Ну, что вы всё ещё не передумали по поводу моего предложения?

КОУФУКУ (слегка поклонившись)

Нет.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (раздражённо)

Вам мало дремучего леса? Каких вы ещё хотите себе испытаний, чтобы ваше решение поменялось?

КОУФУКУ (уверенно)

Оно не поменяется, даю вам слово.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (приготовившись играть на дудке)

А это мы ещё увидим.

(начинает играть на дудке)

 

Люди уходят, идя вдоль неприступных скал, ища возможное место для своего восхождения. Колдун, проводив их взглядом, исчез между камней, превратившись в чёрную змею.

 

21. Дом ведьмы Ады. Из него выбегает его хозяйка. В округе стоит храп Идаи.

 

ВЕДЬМА АДА (трясясь от злости)

Сбежали, и Мусумэ с ними заодно. Ну, попадись она мне только...

 

Ведьма колдует, и, обратившись огромной белой птицей, взлетает в небо над лесом. Пролетев над деревьями, она замечает своего сына. Спустившись вниз, она принимает своё обличие и начинает будить сына. Бесполезно. Волшебство Нэмуи по части сна нерушимо. Поняв это, ведьма Ада укрывает своего сына одеялом, которое наколдовала. Обернувшись белой птицей, она вновь взлетает в небо. Пролетев над лесом, она приблизилась к той его окраине, где начинались неприступные скалы. Там она увидела Мусумэ, Коуфуку и Бидзин. Люди всё ещё искали место для подъёма.

 

ВЕДЬМА АДА (зависнув над окраиной леса)

Ваше счастье, что я связана колдовскими чарами своего отца, с этим лесом. Вся моя сила действует только в нём. Но клянусь, я найду способ их разрушить, и тогда людишечки, я поквитаюсь с вами. А предательницу Мусумэ я превращу в гусыню и буду каждый день выщипывать её перья.

 

Повернув назад, ведьма полетела домой.

 

22. Неприступные скалы. Коуфуку достаёт верёвку и, сделав петлю, закидывает её на скалу. Подёргав верёвку и убедившись, что она хорошо держится, Коуфуку начинает подниматься наверх. Поднимается сильный ветер. Его порывы настолько сильны, что Коуфуку несколько раз срывается со скал, но благодаря верёвке, удерживается наверху. Женщины стоят внизу, в ожидании пока он  заберётся на какой-нибудь уступ. Взобравшись, Коуфуку закрепляет верёвку понадёжней и даёт знак, что можно подниматься. Первой начинает подниматься Бидзин. Ветер дует, сбивая её. Только верёвка удерживает Бидзин. Вдруг на неё нападает чёрный коршун. Коуфуку достаёт лук и стрелы. Начинает стрелять в коршуна. Сильный ветер относит стрелы в сторону. Уловив момент между порывами ветра, Коуфуку целится и, выстрелив, ранит коршуна в крыло. Тот падает вниз на камни, и оборачивается стариком, одетым в чёрный плащ, который теперь был порван в том месте, куда попала стрела Коуфуку. Разъярился старик и, пригрозив расправой, обернулся чёрной змеёй, которая мгновенно скрылась среди камней. А люди продолжили своё восхождение. Взобравшись на самый верх, они увидели огромное озеро, к которому и направились. Ветер стих. Вокруг озера растут деревья.

 

23. Озеро Дзисси. Люди выходят на его берег.

 

КОУФУКУ (рассматривая озеро)

Вот мы и дошли дорогая. Осталось найти дракона Пинку.

БИДЗИН (беглым взглядом оглядев озеро)

Озеро такое большое, где же мы его найдём?

КОУФУКУ (подошёл к самой воде)

Я думаю нам надо приготовить наши дары, а дракон нас потом сам найдёт.

 

24. Дом колдуна Курои Акума. Он смотрит в своё волшебное зеркало.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА

Добрались-таки. Ну, ничего, посмотрим, что дальше из этого всего выйдет.

ТЮУГИНА (находясь за спиной колдуна)

А если у них всё получится?

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (злобно глядя в зеркало)

Тогда я запасусь терпением до того времени, когда оно настанет. Они ещё поймут, что нельзя мне противоречить!

 

25. Озеро Дзисси. Люди разложили принесённые с собою дары и сели в ожидании дракона.

 

КОУФУКУ (достаёт амулет)

Может амулет и сейчас нам поможет?

 

Амулет засветился еле видным золотистым светом и зазвенел переливистым перезвоном, словно кто-то невидимый играл одновременно на целых сотнях колокольчиков. Озеро покрылось рябью, хотя ветра не было. Вскоре пошли круги от центра озера к его краям. И вдруг из самой середины озера, подняв столп брызг, взлетел в небеса Розовый дракон. Прокатился воздушный шквал. Сделав несколько кругов над озером, Пинку опустился на водную поверхность около самого берега, там, где находились люди.

 

ДРАКОН ПИНКУ (сверкнув глазами)

Кто осмелился потревожить мой сон?

КОУФУКУ (опустившись на колени)

Прости нас Пинку, что потревожили твой сон. Беда привела нас к тебе. Нет у нас детей, и сказали нам, что только ты нам можешь помочь.

(жестом, показывая на жену)

Соверши чудо, сделай так, чтобы моя жена Бидзин, смогла родить ребёнка.

 

Бидзин встала и, подойдя к воде, опустилась на колени, склонив голову. Мусумэ почтительно продолжала оставаться на месте в отдалении.

 

ДРАКОН ПИНКУ (смотрит на Бидзин, подплыв к ней)

А готова ли ты Бидзин к новому испытанию?

БИДЗИН (посмотрела на дракона и вновь склонила голову)

С покорностью приму его.

ДРАКОН ПИНКУ (не отплывая от Бидзин)

Тогда слушай меня Бидзин внимательно. Сначала отдайте мне свой волшебный амулет, он вам теперь ни к чему...

 

26. Дом колдуна Курои Акума. Колдун с горящими глазами, стоит перед своим зеркалом и наблюдает за происходящим на озере. В комнате больше никого нет.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (злобно)

Посмотрим теперь, как у вас дела пойдут без амулета.

 

Курои Акума колдует, и над озером начинают сгущаться чёрные тучи. Приближается гроза.

 

27. Озеро Дзисси. Коуфуку строит плот. Мусумэ подвязывает волосы на голове Бидзин. После того как плот построен и спущен на воду, на него перекладывают все принесённые подарки. Бидзин скидывает одежду, и сев на плот отплывает от берега. Из центра озера в небеса, поднимается дракон Пинку. Взлетев под облака, он начинает летать кругами. Поднявшийся ветер, гонит плот всё дальше и дальше от берега. В небе начинают сверкать молнии. Пошёл проливной дождь. Плот, продолжая, отдалятся от берега, плывёт к центру озера.

 

На фоне озера: появляется блеклое полупрозрачное изображение дракона Пинку. В ушах Бидзин звучат его слова.

 

ДРАКОН ПИНКУ

Когда плот остановится на середине озера, ты должна будешь спрыгнуть с него в воду и плавать вокруг кругами, пока он не уйдёт под воду. После этого ты должна сама доплыть до берега. Только после этого твоё желание исполнится.

 

Под проливным дождём плот доплыл до середины озера и остановился. Бидзин прыгнула в воду и начала плавать по кругу. После нескольких кругов, плот ушёл под воду. Бидзин поплыла к берегу, которого почти не было видно. Дождь продолжался. Вдруг с другого берега к Бидзин, подлетела большая серая птица. Пролетая над Бидзин, она попыталась её схватить, но женщина нырнула под воду и птица просто пролетела мимо. Дракон продолжал кружить в небе, лавируя между сверкающими молниями. Птица развернувшись, снова полетела к Бидзин. Женщина вновь нырнула, и птица опять пролетела мимо ни с чем. Так повторялось множество раз, пока не показался берег. Коуфуку заметив серую птицу, приготовил лук. Мусумэ остановила его. Блеклое полупрозрачное изображение Пинку возникло перед Коуфуку, и он услышал голос дракона.

 

ДРАКОН ПИНКУ

Никто не должен помогать, только тогда исполнится желание.

 

Коуфуку опустил свой лук и с горечью посмотрел на жену. Птица, сделав ещё несколько попыток схватить женщину, улетела прочь. Из последних сил поплыла Бидзин к берегу. Еле доплыв, она без чувств упала на берег, не выходя из воды. (Голова на берегу, а тело в воде). Коуфуку и Мусумэ подбежали к Бидзин и вытащили её из воды. Мусумэ укрыла Бидзин накидкой, а Коуфуку влил ей в рот сакэ. Дракон Пинку скрылся в озере. Дождь прекратился, и небо очистилось от туч. Всю ночь, держа голову Бидзин на своих коленях, просидел Коуфуку возле костра, который развела Мусумэ. Всю ночь он пел песни, пока его жена спала. Мусумэ тихо подпевала. Только утром, когда рассвело, очнулась Бидзин. Подняла голову и, улыбнувшись, посмотрела на Коуфуку. Взошло солнце, из озера всплыл дракон Пинку. Коуфуку, Бидзин и Мусумэ, поднявшись с земли, поклонились дракону.

 

ДРАКОН ПИНКУ (подплыв к людям)

Я возвращаю вам обратно амулет.

(с этими словами амулет, появившийся в воздухе, опустился в ладонь Бидзин)

Бидзин, ты доказала, что имеешь право его носить. Пусть он хранит тебя и твоих детей. Вместо одного ребёнка у вас родится двойня. Это подарок священного озера, за твою храбрость, Бидзин. Ступайте же теперь домой, и живите с миром.

 

После этих слов Пинку скрылся в озере, а люди постояв ещё немного на берегу, поклонились озеру и, собравшись, отправились домой.

 

28. Дом Курои Акума. Колдун смотрит в зеркало. В комнате он один.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (не сводит глаз с зеркала)

Ты смотри, какие они настырные. Всё у них получилось, как они хотели. Ну и ладно, пускай. Мы ещё с вами повстречаемся, мои дорогие, и прольёте вы много слёз, не будь я Курои Акума!

 

29. Озеро Дзисси. Люди только чуть отошли от него, как находящиеся в стороне от озера горы, расступились, открыв новую дорогу, идущую в обход неприступных скал и дремучего леса. Без каких либо приключений добрались они втроём до деревни, где жили Коуфуку и Бидзин.

 

КОУФУКУ (поддерживая жену под руку)

Может всё же, погостишь у нас Мусумэ?

МУСУМЭ (кланяясь)

Я обязательно вас навещу и погощу в вашем доме. А сейчас я очень хочу поскорей вернуться к себе домой. Ведь я так давно не видела свою семью.

 (после этих слов, Мусумэ кланяясь, удаляется)

БИДЗИН (кричит ей вслед и машет рукой)

Спасибо тебе Мусумэ за всё...

МУСУМЭ (удаляясь вдаль)

И вам спасибо...

 

Коуфуку и Бидзин машут ей руками. Мусумэ уходя, машет им в ответ.

 

30. Дом семьи Акинаки.

 

ДИКТОР

В положенный срок у Бидзин родилась двойня. Мальчик и девочка. Первой родилась девочка. На небе в это время занималась заря, и гасли звёзды. Одна из звёздочек была особенно яркой и поэтому девочку назвали Хоси, что по-японски означает «Звёздочка». Следом за девочкой родился мальчик. И именно в этот момент взошло солнце. Поэтому мальчику дали имя Асахи, что переводится, как «Восходящее солнце».

 

 В кадре японская деревня. Общий план.

 

Титры: «Прошло шестнадцать лет». 

 

31. Дом семьи Акинаки. Вся семья работает в огороде. В это время к дому приближаются норимон (крытые носилки), которые несут четыре человека в белых одеждах. Окна в носилках занавешены. Позади носилок идут носильщики, таща несколько сундуков. Остановившись около дома, слуги опустили сундуки и носилки на землю. Из открывшейся дверцы носилок, вышел седой старик в тёмной одежде шитой серебром и золотом. (Это Курои Акума.) Дополнением к одежде был чёрный плащ. Руки были увешаны золотыми браслетами, пальцы на руках имели золотые перстни с драгоценными камнями. Слуги остались возле носилок, а старец направился к людям, работающим на огороде. Колдун изменил свою внешность.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (очень любезно и добродушно)

День добрый уважаемые. Не здесь ли живёт красавица Хоси?

КОУФУКУ (выйдя вперёд)

Она живёт здесь не одна.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (почтительно поклонившись)

Разумеется. Мир так полон слухами о чудной красоте Хоси, что это затмило понятие о её семье.

КОУФУКУ (слегка поклонившись)

В этом вы правы. От женихов просто отбою нет.

 

Вся семья Акинаки, продолжая работать, посматривает на старца.

 

КОУФУКУ (не приближаясь к старцу)

А вы простите, с чем к нам пожаловали? Хотите посватать нашу дочь за своего сына?

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (всё так же любезно)

Не совсем так. Я сам имею желание взять вашу дочь себе в жёны.

 

Делает знак своим слугам и те несут сундуки. Поставив и открыв их перед Коуфуку, с поклоном отошли в сторону. В сундуках золото и жемчуга.

 

КОУФУКУ (нерешительно)

Но это...

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (похолодев в голосе)

Хотите сказать невозможно. И в чём же проблема?

КОУФУКУ (отступив на шаг назад выражая почтительность)

Мы должны спросить об этом нашу дочь.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (сдерживаясь, что бы ни злится)

К чему столько трудностей? Разве вы не можете сами решить такой не сложный вопрос? Я очень богат. Ваша дочь не будет ни в чём нуждаться. Даю вам слово. А эти сундуки станут вашими прямо сейчас. Только дайте согласие.

КОУФУКУ (поклонившись)

И всё же я прошу вас прийти завтра, а сегодня мы должны поговорить с нашей дочерью.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (закутываясь в плащ)

Хорошо. Я приду завтра. И очень надеюсь на мудрое решение.

 

Курои Акума направляется к своим носильщикам. Забравшись в носилки, он с силой захлопнул дверцу. Слуги подняли норимон и унесли прочь. Следом пошли слуги, унося сундуки.

 

32. Дом семьи Акинаки.

 

Титры: «на следующее утро». 

 

К дому семьи Акинаки приближаются носилки вчерашнего старика. Следом слуги несут сундуки. Из дома выходит Коуфуку и становится на середину двора. В дверях дома появляется Бидзин.

 

КОУФУКУ (почтительно поклонившись)

Наша дочь отказалась выйти за вас.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (покраснев)

Что значит отказалась? Я спрашивал вашего решения, а не её прихоти.

КОУФУКУ (собираясь уйти)

Сожалею, но против решения нашей дочери мы не пойдём.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (всё ещё сдерживаясь)

Но постойте. Вы же сами не понимаете, от чего отказываетесь...

КОУФУКУ (остановился на пол обороте)

Никакие богатства, не заменят для нас, счастье нашей дочери. Прощайте.

(уходит)

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (сжав кулаки)

Вы отказали мне, даже не задумываясь, что вас теперь ожидает. Нищета никчемная мелочь по сравнению с тем, с чем вы теперь по-настоящему столкнётесь.

 

Коуфуку не оборачиваясь, уходит в дом. Старик резко поворачивается и его плащ, развернувшись на ветру, открывает то, что скрывали его складки. В одном месте плаща, находилась большая заплатка. Бидзин это заметила. А старик, тут же завернувшись в плащ, сел в свои носилки. Слуги сразу же их подняли и понесли прочь. Следом пошли слуги с сундуками. Откинув занавеску в своих носилках, Курои Акума злобно посмотрев на Бидзин, сверкнул глазами, и тут же вся процессия исчезла, растворившись в воздухе.

 

Титры: «прошло несколько дней».

 

33. Дом колдуна Курои Акума. В огромном зале в его центре стоит Курои Акума и колдует. Появляется Нэмуи.

 

КОЛДУН НЭМУИ (с поклоном)

Слушаю и повинуюсь, мой господин.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (не глядя на Нэмуи, словно того нет)

Слушай меня внимательно. Завтра утром перед восходом солнца, ты проникнешь в дом семьи Акинаки, и усыпишь всех, кто там окажется. После этого ты похитишь юную красавицу Хоси и доставишь в мой дом. Сильно ни кого не усыпляй.

КОЛДУН НЭМУИ (поклонившись)

Будет исполнено мой господин.

 

34. Дом семьи Акинаки. Вечер следующего дня. Бидзин горько плачет. Коуфуку сидит, сдерживая слёзы. Асахи стоит перед ними.

 

АСАХИ

Отец! Позволь мне отправиться на поиски сестры.

КОУФУКУ (берёт сына за руку)

Это опасно сынок. Не оставляй нас. Ты теперь единственная наша отрада.

АСАХИ (сжимает его руку в своих руках)

Но отец... ты, же сам учил меня смелости. Учил стрелять из лука. Быть храбрым. Ты говорил, что мужчина должен всегда быть верным защитником своей семьи...

КОУФУКУ (опустив голову)

Пожалей мать, она и так убита горем.

АСАХИ (не отходя от отца, смотрит на мать)

Матушка. Отпустите меня на поиски сестры. Неужели Хоси больше никогда не увидит ваших добрых глаз, не почувствует тепло ваших рук...

БИДЗИН (взглянув на сына, снимает с шеи свой амулет, и протягивает сыну)

Возьми этот амулет, он волшебный. Пускай он хранит тебя от всех бед и несчастий.

АСАХИ (отойдя от отца, подошёл к матери, взял амулет и одел себе на шею)

Спасибо матушка.

КОУФУКУ (не вставая, смотрит на сына)

Когда ты собрался идти в путь?

АСАХИ (повернувшись к отцу)

Завтра утром.

 

Бидзин обняла сына. Отец опустил голову.

 

 

35. Недалеко от деревни по просёлочной дороге, шагает Асахи. За плечами у него колчан со стрелами и луком. В следующем кадре дом семьи Акинаки. Коуфуку и Бидзин стоят у ворот и смотрят вслед Асахи. Разрыдавшись, Бидзин прижимается лицом к мужу. Коуфуку гладит жену по голове, что-то шепча ей. Асахи продолжает свой путь.

 

36. Дом колдуна Курои Акума. Он сидит в большом кресле. Вдруг в комнате появляется ведьма Ада.

 

ВЕДЬМА АДА (бесцеремонно, присаживаясь на стул напротив Курои Акума)

Прости, но я без приглашения.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (напряжённо глядя на ведьму)

Что тебе надо?!

ВЕДЬМА АДА (играя глазами)

Да как тебе сказать? Солгать, что соскучилась, ты мне не поверишь, а сказать правду, боюсь, ты вряд ли обрадуешься. Или ты всё же хочешь её узнать?

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (разведя руками)

Правда, всегда дороже...

ВЕДЬМА АДА (подняв указательный палец с золотым перстнем)

Смотря, какая ей назначена цена. Иногда она бывает слишком дорога для того кто хочет её узнать.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (с безразличием, сделав пригласительный жест рукой)

Тогда ты можешь, спокойно удалится, ничего мне не сказав.

ВЕДЬМА АДА (не двигаясь с места)

Я бы так и поступила, но видишь ли, если тебя ничего не интересует, то мне напротив, есть, что узнать у тебя.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (улыбаясь)

Наверно это что-то такое особенное, раз ты, оставив свой любимый лес, решила вдруг меня навестить, впервые за столько лет.

ВЕДЬМА АДА (сузив глаза)

Ты не договорил!

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (покачивая головой)

Ах да, это страшное заклятие твоего отца... Кстати я вижу, ты сумела его разрушить...

ВЕДЬМА АДА (закуривая и пуская дым при каждом слове)

Теперь давай проясним одно досадное недоразумение, которое вынудило меня на этот поступок. Может ты и сам, мне о нём расскажешь?

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (отрицательно тряся головой, и стараясь, не встретится глазами с ведьмой Адой)

Не понимаю о чём ты.

ВЕДЬМА АДА (пристально смотрит на Курои Акума)

Что ж, придётся мне тогда тебе напомнить об одном странном случае, который произошёл с моим сыном.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (спрятав одну руку за спину и сложив пальцы для щелчка)

Надеюсь с ним всё в порядке, он здоров…

ВЕДЬМА АДА (увидев, как Курои Акума прячет руку)

Безусловно. Крепкий сон пошёл ему только на пользу.

 

При слове «СОН», Курои Акума неожиданно вздрогнул, что не ускользнуло от пытливого взора ведьмы Ады.

 

ВЕДЬМА АДА (смотрит на Курои Акума)

Сделай одолжение, положи свои руки перед собой.

 

После этих слов ведьма Ада, выпустила большое облако дыма, из которого тут же  вылетел огненный призрак. Едва появившись, призрак сразу же занял место над головой колдуна. Весь, переливаясь красными языками пламени, призрак шипел как масло на сковороде.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (нехотя положил руки перед собой, отпрянув чуть назад и искоса поглядывая на призрака)

Кто это?

ВЕДЬМА АДА (сделав удивлённый вид, отставив в сторону руку с сигаретой)

А ты не видишь? Повелитель огня, собственной персоной.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (смотрит то на  ведьму, то на призрака)

Что он здесь делает?

ВЕДЬМА АДА (продолжает курить)

Предостерегает тебя от ненужных действий. А вообще я хотела только поговорить с тобой. Тем более что на гостеприимство не приходится рассчитывать в этом доме.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (стараясь не делать лишних движений)

А не потому ли…

ВЕДЬМА АДА (резко его перебивает, подавшись вперёд)

Не потому ли!!! Я всего лишь беру пример с тебя. Твоё появление в моём лесу было таким же незваным и более того, ты нарушил мои планы!

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (сложив руки)

Иногда обстоятельства против нас…

ВЕДЬМА АДА (улыбаясь, встаёт со стула, и подходит к колдуну, дымя сигаретой)

Как это верно сказано. Мой визит тому большое доказательство. Впрочем, давай от простой болтовни перейдём к сути моего визита.

 

Медленно пуская вокруг себя сигаретный дым, ведьма Ада плавно обходит Курои Акума по кругу. Колдун напряжённо следит за ней.

 

ВЕДЬМА АДА

Мне стало известно, что ты похитил у наших общих знакомых, девушку.

 

Курои Акума молча улыбнувшись, развёл руками.

 

ВЕДЬМА АДА (остановившись напротив колдуна, одобрительно кивнула головой)

Я думала, ты будешь отпираться.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (продолжая улыбаться, смотрит на ведьму)

Не вижу смысла.

ВЕДЬМА АДА (снова пошла по кругу)

Тогда я буду говорить прямо…

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (уставившись в пол, резко и твёрдо)

Не надо! Я не отдам девчонку!

ВЕДЬМА АДА (отбросив сигарету в сторону и выпустив остатки дыма в лицо колдуна, приблизилась к его голове вплотную)

Ты нарушил мои планы! Ты вторгся в мои владения! Ты…

 

Ведьма Ада уже не смотрела на руки колдуна и тот, воспользовавшись этим, тихо щёлкнул пальцами. В комнате позади ведьмы Ады появился Нэмуи.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (резким жестом руки, указал на огненного призрака)

Немедленно усыпи его!!!

 

Ведьма Ада резко развернулась, но было уже поздно. Нэмуи взмахнув руками, исчез, а огненный призрак заснул, оставаясь на том же месте. Мирный храп раздался в комнате колдуна. При каждом храпе, огненный призрак разбрасывал вокруг себя небольшие разноцветные искры.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (выставив руку вперёд по направлению к ведьме)

Только без глупостей! Поговорим без колдовства. Я не стал тебя усыплять, имей это в виду.

ВЕДЬМА АДА (попятилась назад, не спуская глаз с колдуна)

Гарантии честности не присущи, таким как ты!

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (вставая с кресла)

В таком случае  раз нет доверия, давай расстанемся.

 

Обернувшись в плащ, колдун исчез. Ведьма Ада, осмотревшись по сторонам, коснулась рукой спящего призрака и вместе с ним растворилась в воздухе.

 

37. Просёлочная дорога в поле. По дороге идёт Асахи. На шее у него висит амулет матери. Он направляется к старику Миядзаки. Вот уже и деревня где живёт мудрец. Асахи приближается к дому мудреца Миядзаки. Мудрец сидит на скамейке перед своим домом и курит трубку.

 

АСАХИ (почтительно поклонившись)

Не здесь ли проживает мудрец Хаяо Миядзаки?

 ХАЯО МИЯДЗАКИ (кивнув головой в знак согласия)

Проходи Асахи, отдохни с дороги в тени моего сада.

 

Старик Миядзаки встав, направился в сад. Асахи последовал за ним.

 

 ХАЯО МИЯДЗАКИ (медленно идёт по саду, куря трубку)

Не удивляйся, что я знаю, как тебя зовут. На тебе амулет, который я подарил твоей матери. Мне можешь только поведать, какое обстоятельство привело тебя в мой дом.

АСАХИ (шагая рядом с Миядзаки, почтительно опустив голову)

Хоси пропала. Виной всему как нам кажется злой колдун в чёрном плаще.

ХАЯО МИЯДЗАКИ (приостановился)

Если так-то плохи твои дела. Это Курои Акума, чёрный колдун. Он никогда не упускает случая навредить людям. И тем более, если представляется случай похитить женщину.

АСАХИ (остановился в стороне и растерянно посмотрел на мудреца)

Что же мне делать?

 ХАЯО МИЯДЗАКИ (продолжил движение по саду)

Тебе надо чем-нибудь угодить ведьме Аде. Или каким-нибудь образом заслужить её доверие. Она не любит этого колдуна. И ещё я слышал, он ей однажды расстроил все планы и, похоже, в тот момент, когда она пыталась поймать твоих родителей. Впрочем, это давняя история и на суть дела сильно не повлияет.

АСАХИ (идёт следом за мудрецом)

А где мне её найти?

 ХАЯО МИЯДЗАКИ (выпуская облако дыма)

В дремучем лесу. Твой амулет укажет тебе дорогу, ты лишь его положи себе на ладонь и произнеси название того места, которое тебя интересует. Вот только Курои Акума тебе с его помощью не найти. Слишком сильны чары, которыми окружил свои владения этот колдун.

АСАХИ (прикоснулся рукой к амулету и тот на мгновение засветился Розовым цветом)

И много тайн ещё скрывает этот амулет?

ХАЯО МИЯДЗАКИ (хитро улыбнувшись)

Со временем ты это и сам узнаешь.

 

38. Дремучий лес. По тропинке, ведущей вдоль леса, идёт Асахи. Он подходит к тому месту, где тропинка сворачивает в лес. Остановившись у разбитого пня, и постояв в раздумье, он направляется в дремучий лес. Двигаясь по лесу, Асахи замечает надвигающиеся отовсюду тени. Призраки и духи начинают окружать человека. Создав вокруг Асахи плотное кольцо, они стали его сжимать. Вдруг все они остановились, закрутили головами, завертелись на месте и быстро после этого начали разбегаться по сторонам. На лесную тропинку, ломая ветви деревьев, молча передвигаясь, вышел Идаи. Он как всегда с дубиной и мешком.

 

ИДАИ (злобно оскалившись)

Какая встреча.

АСАХИ (не двигаясь с места)

Я тоже рад вас видеть.

ИДАИ (опешив, удивлённо глядя на Асахи)

А ты что не видишь кто я такой?

АСАХИ (спокойным тоном, не двигаясь с места и зажав в кулаке амулет)

Не только вижу, но даже знаю что вы Идаи, сын ведьмы Ады.

 

Идаи задумался, но ненадолго, ибо долго думать он не привык. Осунувшись, он обычной своей походкой, приблизился к Асахи, и той же походкой обошёл его по кругу два раза, после чего остановился прямо перед ним, и, нагнувшись, заглянул ему в лицо. Немного посмотрев на Асахи, Идаи принюхался, блаженно закрыв глаза, открыл рот и сладостно выдохнул. Растянувшись в улыбке, Идаи открыл глаза и, перестав улыбаться, оскалился. Асахи стараясь не дышать из-за зловония, исходившего от дыхания Идаи, наблюдал за великаном.

 

ИДАИ

Что-то я никак не пойму, тебе, что тут надо?

АСАХИ (сдерживая дыхание)

А я в гости к вашей матушке пришёл.

ИДАИ (чуть мешок из рук не выронил)

В-В-В гости? Ты что меня разыгрываешь?

АСАХИ (скрывая улыбку, и вытянувшись, будто ученик у доски)

Я понимаю в это трудно поверить, но я могу быть полезен вашей матушке.

ИДАИ (выпрямился во весь свой рост и как бы размышляя)

Если ты умеешь готовить и прибираться…

АСАХИ (подняв голову, чтобы видеть лицо великана)

Нет, нет, я хотел быть ей полезным в другом деле.

ИДАИ (глупо улыбнувшись)

И в каком же, если не секрет?

АСАХИ (отворачиваясь от великана)

Надеюсь, вы не обидитесь на меня, если я расскажу об этом только вашей матушке.

(направился дальше по лесу)

 

ИДАИ (в недоумении, семеня за Асахи)

Позвольте вас проводить?

АСАХИ (не оборачиваясь)

Сделайте одолжение.

 

39. Дом ведьмы Ады. В комнате второго этажа, сидит ведьма Ада. Она курит сигарету и, водя пальцем по столу, размышляет.

 

ВЕДЬМА АДА

Итак, Курои решил, что он самый умный и хитрый. Что ж посмотрим, ещё, чья возьмёт.

 

Ведьма Ада встала и подошла к окну. Вглядываясь в темноту леса, медленно куря, она произнесла:

 

Моё чутьё мне подсказывает, что сюда жалует гость незваный. Кто бы он ни был, быть ему моей добычей.

 

Продолжая курить возле окна, ведьма Ада, смотрит на опушку леса, откуда, обычно приходит Идаи, возвращаясь с охоты.

 

40. Дремучий лес. Асахи идёт следом за Идаи. Выражение лица великана, отображает полнейшее недоумение. Иногда он скалит зубы в дикой улыбке, очевидно о чём-то подумав. Из-за своих мыслей, Идаи двигается по лесу, не разбирая дороги. Ломая мелкие деревья и кустарник, он  всю дорогу смотрит пустым взглядом, двигаясь на «автопилоте». Асахи то и дело перелезает через поваленное дерево или обходит смятый кустарник. Призраки и духи, боясь великана, разбегаются, заслышав треск ломаемых им деревьев. Так Асахи и великан Идаи добрались до поляны, где стоял дом ведьмы Ады. Хозяйка дома, завидев своего сына и следом идущего за ним Асахи, прекратив курить, отошла от окна и спустилась вниз.

 

41. Дом ведьмы Ады. В дом входит Идаи. Следом за ним осматриваясь, входит Асахи. Идаи молча, прошёл мимо матери, бросил свой мешок и дубину в угол комнаты и уселся на лавке возле стола.

 

ВЕДЬМА АДА (мило улыбаясь)

Проходи, проходи гость дорогой. Расскажи бабушке, как тебя зовут, куда свой путь держишь?

АСАХИ (учтиво поклонившись)

Путь мой к вам лежал, а зовут меня Асахи.

ВЕДЬМА АДА (продолжая улыбаться, делает рукой, пригласительный жест присесть за стол)

Асахи, вот значит как. 

 

Идаи тихо хмыкнув, оскалился в радостной улыбке. Глядя то на мать, то на Асахи, он «веселел на глазах».

 

АСАХИ (присаживаясь за стол, снимает колчан и кладёт его рядом с собой)

Осмелюсь предложить вам свою помощь.

ВЕДЬМА АДА (округлив глаза села за стол)

И в чём же ты собрался мне помогать?

 

Ведьма Ада тихо хлопнула в ладоши и на столе появились различные блюда и напитки. Блеклая тень небольшого призрака, промелькнула над столом.

 

АСАХИ (взяв в руки хаси, палочки для еды)

Случилось так, что нам обоим дорогу перешёл колдун Курои.

 

При слове Курои, улыбка на лице Идаи погасла и он помрачнел.

 

ВЕДЬМА АДА (коротко пробарабанив пальцами по столу)

Допустим это так и что с того?

АСАХИ (попробовав одно из блюд)

Я наказать его хочу.

ВЕДЬМА АДА (глядя в упор на Асахи)

И не боишься колдуна?

АСАХИ (в свою очередь посмотрел в упор на ведьму)

Мне долг велит отбросить трусость, он у меня сестру похитил, и потому я жажду мести. Я возвратить сестру свою  хочу живой в наш дом.

ВЕДЬМА АДА (пытливо глядя на Асахи)

Таким словам нельзя не верить!

 

Ведьма Ада встала из-за стола, и несколько раз прошлась по комнате от одного угла до другого, глядя в пол. Иногда она останавливалась и смотрела на Асахи. Немного постояв, она продолжала свою ходьбу. Асахи продолжая обедать, наблюдал за ней. Идаи расплывшись в улыбке, смотрел то на мать, то на Асахи.

 

ВЕДЬМА АДА (остановившись и посмотрев на Асахи)

Идаи, проводи гостя в его комнату.

 

Улыбка на лице Идаи погасла безвозвратно. Он встал с лавки и молча, подошёл к Асахи.

 

ВЕДЬМА АДА (отвернувшись от присутствующих в комнате)

Отложим решение вопроса до утра.

 

Идаи выкатил глаза, посмотрел на мать и просиял в улыбке. Подтолкнув Асахи ладонью, он направился на второй этаж. Асахи пошёл следом. Ведьма Ада, резко повернувшись, молча, посмотрела ему вслед.

 

42. Дом ведьмы Ады. Она одна в комнате первого этажа. Прохаживаясь по комнате, она закуривает и размышляет вслух.

 

ВЕДЬМА АДА

А этот мальчишка действительно может оказаться весьма полезным. Его появление во владениях Курои, вряд ли вызовет большой переполох. И с помощью моего колдовства, он сделает своё дело.

 

По лестнице со второго этажа спускается Идаи. Он очень доволен. С наслаждением тянет носом воздух. Ведьма Ада остановилась, и, посмотрев на своего сына, грозит ему пальцем.

 

ВЕДЬМА АДА

Идаи, даже и не думай!

ИДАИ (переменившись в лице, словно школьник которого заловили при списывании, садится за стол)

Но мама...

ВЕДЬМА АДА (грозно посмотрев на сына)

И не смей давить на меня. Он мне нужен для дела. А вот после него, может быть...

(и она, многозначительно посмотрев на сына, подняв указательный палец к верху, медленно выпустила облако дыма)

Всё может быть. Всему своё время.

 

Сверкнув глазами, ведьма, молча погасив сигарету, села за стол и принялась за еду. Идаи последовал её примеру. Изредка посматривая на мать, которая, не обращала на его взгляды внимания, он не спеша ел, погрузившись в раздумья, при этом смотрел опустошённым взглядом в пустоту.

 

43. Дремучий лес. По лесу идёт Асахи. Он в прекрасном расположении духа. Остановившись, он оборачивается и смотрит назад.

 

АСАХИ (громко)

Ну, где ты там?

 

После некоторой паузы, из-за деревьев выглядывает Идаи (видна только его голова). Его лицо вытянулось от удивления. (Какое обращение с ним, великаном-людоедом). Молча, он выходит из-за деревьев и подходит к Асахи.

 

АСАХИ (улыбаясь, обращается к Идаи как к брату, другу и т.п.)

Сначала выведи меня из леса, а потом можешь хоть цветочки собирать и венки из них плести.

 

Идаи стиснул зубы и сжал кулаки, но тут, же увидев появившееся изображение своей матери, которая погрозила ему пальцем, он разжал кулаки и криво улыбнулся. Видение исчезло.

 

ИДАИ (тупо глядя в сторону, процедил сквозь зубы)

Я никогда не собираю цветы и не умею плести венки.

АСАХИ (продолжая путь)

Могу научить.

ИДАИ (отправился следом за Асахи)

Издеваешься?!

АСАХИ (не оборачиваясь и не останавливаясь)

Почему, просто хочу привить тебе любовь к прекрасному.

ИДАИ (оскалившись)

Вот съем тебя, и вся любовь!

АСАХИ (не меняя интонации, продолжает путь)

Ты бы лучше дорогу показывал, чем рассуждать о несбыточных мечтах.

ИДАИ (прибавив шагу)

А это вовсе и не мечты.

 

Замахивается дубиной, но получает по носу каким-то облаком, неизвестно, откуда взявшимся. Вдохнув его он, мило улыбаясь, меняется в голосе. Над его головой мелькнуло видение его смеющейся матери.

 

ИДАИ (сладостным умилённым голосом)

Ты хочешь,  что бы я тебя проводил? Ты обратился по адресу. Ни кто лучше меня не знает этого леса. Идём.

 

Асахи остановился, обернулся и, вытаращив глаза, посмотрел на Идаи. Великан прошёл мимо, и не останавливаясь, сделав жест рукой, следовать за ним, пошёл дальше в лес. Асахи молча, отправился следом.

 

44. Дремучий лес. Камера над лесом. Вдали падает дерево. Чуть далее из леса вылетает призрак, словно перепуганная ворона. Пролетев над лесом, он скрывается в нём в стороне. Картина с появляющимися призраками, периодически повторяется. Только количество призраков всё время меняется: то два, то три, а то и пять.

 

45. Окраина дремучего леса. (С противоположной от неприступных скал стороны).  Из леса выходит Идаи, и останавливается. (Камера спереди). Из-за его спины появляется Асахи. Идаи по-прежнему мило улыбается. Камера далёкий отъезд. Общий план. Асахи прощается с Идаи и отправляется дальше. Великан, молча, посмотрел ему в след и удалился обратно в дремучий лес.

 

46. Дом колдуна Курои Акума. Одна из комнат, где томится в заключении Хоси. Она сидит на стуле у окна. Дверь открывается и входит Курои Акума.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (с лёгкой улыбкой на лице)

Ты всё так же не покорна?

ХОСИ (глядя в окно)

Как и прежде!

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (не меняя интонации и выражения лица, подходит к ней)

Зачем же ты звала меня?

ХОСИ (повернувшись к колдуну)

Чтобы сказать о том, как ты наказан будешь!

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (расплывшись в широкой улыбке, остановился напротив Хоси и издевательски сделал лёгкий поклон)

Быть может мне уже начать бояться? Или сначала скажешь мне кого, я должен опасаться?

ХОСИ (сама готова придушить Курои)

Асахи! Он тебя погубит!

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (поджав губы)

Твой брат?! Довольно слабая надежда.

ХОСИ (встав со стула, пошла по комнате)

Не в силе сила прячется порой. И маленький жучок таит опасность, когда забравшись в ухо, проникает в мозг, его уже ни кто не остановит.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (стоя у окна, следит взглядом за Хоси)

Ты вещи страшные сказала мне, признаюсь, я в смятении. Я не дрожу, но харакири вижу просто избавленьем, от страшной напасти такой.

ХОСИ (продолжая ходить по комнате, не смотрит на колдуна)

Ты зря смеёшься, ты смеёшься над собой.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (оставаясь на месте)

Оставь пустые разговоры, и покорись пред сильным, он перед тобой.

ХОСИ (остановилась посреди комнаты и посмотрела на колдуна)

Я вижу только старого мерзавца, которому давно не попадало.

 

Курои Акума медленно подходит к двери и, взявшись за ручку, смотрит на Хоси.

 

ХОСИ (остановившись у окна)

Ты так напуган, что уже уходишь?

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (выходя)

Хочу готовым быть, к приходу гостя, пойду и выдам слугам указанья.

 

47. Небольшой японский городок. Рынок. Асахи идёт по рынку. Вдруг начинается суматоха. Ловко лавируя между покупателями и продавцами, по рынку бежит маленький, юркий паренёк. Это Кадзэ. За ним еле поспешая, бегут два толстяка. Натыкаясь на препятствия, они их рушат и опрокидывают. Люди при виде бегущих толстяков, разбегаются, уступая им дорогу. Толстяки орут во всё горло, задыхаясь на ходу: «держи его. Помогите поймать и т.п.» пробегая мимо Асахи, паренёк посмотрел на него и скрылся в толпе. Толстяки, поняв всю бесполезность своих действий, погрозив ему вслед, повернули назад.

 

48. Тот же городок. Вечер того же дня. Асахи не спеша идёт по улочке между домами и ест на ходу лепёшку. Вдруг из-за угла отвернув назад голову, выбегает Кадзэ. Асахи ловко увернулся и Кадзэ пронёсся мимо, задев лишь только руку Асахи, в которой у него была лепёшка. Выбитая из руки лепёшка летит в придорожную пыль. Увидев, что за ним нет ни какой погони, Кадзэ останавливается и подходит к Асахи.

 

КАДЗЭ (приложив руку к груди, виновато глядя на Асахи, делает лёгкий поклон, и останавливается на расстоянии)

Моё почтение, господин...

АСАХИ (с досадой в голосе посмотрев на лепёшку, смотрит на Кадзэ)

Какой я тебе господин?!

КАДЗЭ (оставаясь на месте)

За мной гнались...

АСАХИ (смотрит на Кадзэ, не двигаясь с места)

Похоже, ты без этого не можешь.

КАДЗЭ (всматриваясь в лицо Асахи, приподнимает согнутую в локте руку и делает несколько маленьких шагов в его сторону)

Я вас уже сегодня видел. На рынке, утром.

АСАХИ (направляясь по улочке)

Спасибо, что узнал.

КАДЗЭ (семеня следом за Асахи)

Вы так великодушны, господин.

АСАХИ (не оборачиваясь и не останавливаясь)

Да-да, обычно ты за это получаешь...

КАДЗЭ (пожав плечами, продолжает идти за Асахи)

Ну, не всегда...

АСАХИ (обернулся не останавливаясь)

Конечно, только если уж поймают, а это редкость для тебя.

 

Кадзэ почесав в затылке, молча, соглашается и продолжает идти за Асахи.

 

АСАХИ (останавливается)

Какие планы на сегодня?

КАДЗЭ (остановился в отдалении)

Загладить как-нибудь свою вину, и быть полезным господину.

АСАХИ (поправляя заплечный мешок)

Тогда сначала нужен мне ночлег.

КАДЗЭ (кланяясь)

Идёмте, здесь не далеко, есть чудная ночлежка.

АСАХИ (похлопав себя рукой)

А где взять денег на неё?

КАДЗЭ (повеселев, жестикулирует обеими руками)

Я всё устрою господин. Её хозяйка мне давно знакома.

АСАХИ (смотрит в лицо Кадзэ)

Ты с ней не по своим делам знаком?

КАДЗЭ (смутившись, отвёл взгляд)

Ну, в общем, что-то вроде. Я попрошу, и нас она пристроит.

АСАХИ (качая головой)

Поверю, может, повезёт, и нам откроют двери.

 

49. Улица в том же городке. Около одного из домов стоит Асахи. Открывается дверь дома и оттуда выглядывает Кадзэ.

 

КАДЗЭ (открыв дверь пошире, жестом приглашает Асахи зайти)

Я всё устроил, господин.

АСАХИ (входя)

Ну и пройдоха ты.

 

Кадзэ усмехается, заходит и закрывает за собой дверь.

 

50. Ночлежка. На следующее утро. Камера снаружи. Открывается дверь дома и на улицу выходит Асахи и Кадзэ.

 

АСАХИ (похлопав Кадзэ по плечу)

Спасибо за ночлег, вину свою ты полностью загладил.

КАДЗЭ (делает полупоклон)

Я счастлив, слышать это господин.

АСАХИ (тяжко вздохнув, с укором глядя на Кадзэ)

Я в сотый раз тебе твержу, что я такой же как и ты бедняк. Мои родители простые люди.

КАДЗЭ (неумолим)

А я обычный мелкий вор и господа по мне все люди.

АСАХИ (уходя)

Не буду спорить, я устал, стучатся головой об стену. Прощай, быть может, свидимся ещё когда.

КАДЗЭ (стоя на месте, кланяется, затем провожая Асахи взглядом, кричит ему вслед)

Я здесь живу, меня вы здесь всегда найдёте.

АСАХИ (не останавливаясь, машет рукой)

Не сомневаюсь даже.

 

51. Дом колдуна Курои Акума. Колдун стоит в своей комнате перед зеркалом. В зеркале он видит Асахи. Лицо Асахи крупным планом. Шевелящиеся губы, говорят о том, что Асахи поёт.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (грозит изображению в зеркале)

Дрянной мальчишка! Он возомнил себе, что может справиться со мной! Пусть только здесь появиться, узнает сразу кто из нас двоих сильней. Он станет для меня очередной добычей.  Хоть мал собой, но всё-таки трофей.

 

В комнату входит Туюгина с большой толстой, старинной книгой в руках.

 

ТЮУГИНА (остановившись возле хозяина, протягивает ему книгу)

Вот книга, которую вы просили.

 

Курои Акума берёт в руки протянутую ему книгу и начинает её быстро листать. Остановившись на одной из страниц, он внимательно её изучает. Туюгина отходит в сторону и ждёт дальнейших указаний.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (захлопнув книгу, подходит к зеркалу)

Проклятье! Этот мальчишка может мне доставить массу неприятностей.

ТЮУГИНА (оставаясь на месте)

Мой господин чем-то обеспокоен?

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (глядя в зеркало)

У мальчишки на шее висит волшебный амулет. Я об этом знал. Но мне не было до сих пор известно, что это за амулет. Теперь, когда это выяснилось, я понял всю серьезность, с которой столкнусь при появлении этого Асахи в моих владениях. «Камень судьбы», которым он владеет, не плохо его оберегает. И много мне придётся потрудиться прежде, чем я смогу его победить.

ТЮУГИНА (робко)

А если обратится к Нэмуи, чтобы он его усыпил и после похитил амулет?

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (взглянув на слугу, продолжает глядеть в зеркало)

Похищать камень нельзя, таково заклятье, а вот к дочкам Нэмуи, пожалуй, я обращусь.

 

Колдун отворачивается от зеркала. Изображение в  зеркале гаснет. Курои заворачивается в плащ и пропадает. Туюгина взяв книгу, уходит.

 

52. Просёлочная дорога между деревьями. Всюду щебечут птицы. Асахи идет, весело напевая какую-то песенку. Его догоняет высокий, худощавый юноша. Это певец Таканэ.

 

ТАКАНЭ (поравнявшись с Асахи)

Доброе утро. Хорошо поёшь.

АСАХИ (продолжает идти, глядя на Таканэ)

Спасибо. Вы ещё не слышали, как поёт моя сестра.

ТАКАНЭ (смотря на Асахи)

Женщинам свойственно петь лучше мужчин.

АСАХИ (согласно кивает)

А вы я думаю, тоже хорошо поёте, это слышно в вашем голосе.

ТАКАНЭ (весело улыбаясь, делает широкий жест рукой, раскрыв ладонь)

Ты угадал, я славен пением своим. Меня почти повсюду знают, и если не в лицо, то голос непременно вспоминают.

АСАХИ (открыв от удивления рот, останавливается, но тут, же продолжает снова идти)

Вы Таканэ?!

ТАКАНЭ (делает лёгкий указующий жест рукой, в сторону Асахи)

Вот видишь, ты меня не видел никогда, а знаешь.

АСАХИ (счастлив)

Большая честь увидеть вас, а слышать пенье, полагаю бесподобно.

ТАКАНЭ

Ты хочешь, что б я спел?

АСАХИ (кланяясь на ходу)

Желать подобного не смею, всецело полагаюсь на решенье ваше.

ТАКАНЭ (продолжая идти, замедляет шаг)

Я петь люблю, а потому спою охотно...

 

Таканэ начинает петь спокойную песню, громким, высоким голосом.  Птицы замолкают. Асахи цепенеет. Вдали заслышав пение Таканэ, остановились люди, работавшие в поле, идущие по дороге. Кажется, весь мир замер в этих звуках. (Пение на японском – для колорита. Их язык созвучен данной ситуации. Перевод показать титрами, без участия русского голосового языка. Прим. Автора.)

 

Допев песню, Таканэ смолкает.

 

АСАХИ (придя в себя от пения Таканэ)

Я в жизни ничего подобного не слышал. Клянусь, будь женщиною ты, немедля я б просил твоей руки.

ТАКАНЭ (благодарно взглянув на Асахи, обратился к нему серьёзным тоном)

Признаюсь, слышал я не раз, как мне в любви доселе признавались, но ты таким признаньем откровенным, их всех сегодня обошёл и если на тебя твоя сестра во всём похожа, я буду счастлив, попросить её руки.

 

Вспомнив о сестре, Асахи помрачнел. Медленно идя по дороге, он задумался. Таканэ идёт следом.

 

ТАКАНЭ (обеспокоенно, заметив изменение выражения лица Асахи)

Я лишнее сказал?

АСАХИ (тихим голосом, опустив голову)

Нет. Дело в том, что её похитили, и я как раз иду её вызволять.

ТАКАНЭ (с той же обеспокоенностью в голосе)

Ты знаешь, кто её похитил?

АСАХИ (подняв голову, посмотрел на Таканэ)

Злой чёрный колдун Курои Акума.

ТАКАНЭ (задумчиво)

Я слышал он не просто злой колдун, он страшен в злобном колдовстве. Его бояться даже ведьмы.

АСАХИ (продолжая идти, твёрдым голосом, глядя вдаль)

Мне всё равно, я полон твёрдого решенья, из плена злого колдуна, сестру свою освободить, и колдуна при этом погубить.

ТАКАНЭ (остановившись на развилке дороги)

Тогда тебе нужен колдун Кавару. Он должен знать, как найти более короткую дорогу во владения Курои Акума.

АСАХИ (тоже остановился)

А как его найти?

ТАКАНЭ (показывая рукой, на дорогу, идущую в сторону озера, расположенного вдалеке)

Он живёт на берегу озера, что виднеется вдали. Дом, правда, у него очень необычный, но пусть это тебя не пугает. Он добрый колдун и не причинит тебе вреда.

 

Камера на далёкое озеро, общий план. Озеро на половину скрыто деревьями. После общий план на развилку дороги.

 

ТАКАНЭ

Когда узнаешь дорогу, разыщи меня, я буду в Киото, там у меня есть неотложные дела. К твоему появлению я их улажу и пойду с тобой.

 

Таканэ и Асахи расстаются, и каждый идёт своей дорогой.

 

53. Дом колдуна Нэмуи. Хозяин дома играет с Онээсан в «Го». Имоуто подсказывает сестре. Дочери выигрывают у отца. Вдруг в комнате возникает Курои Акума.

 

КОЛДУН НЭМУИ (кланяясь, делает знак дочерям, удалится)

Моё почтение, мой господин.

 

Дочери колдуна Нэмуи молча, встают и удаляются из комнаты, в боковую дверь.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (посмотрев на игровую ситуацию, шагает по комнате)

Развлекаешься? Правильно. Скука страшная вещь, особенно когда она мешает жить. Скучающая птица в своём гнезде ждёт появления птенцов. В этом её предначертание. А чего ждёт отец двух дочерей?

(смотрит на Нэмуи)

Наверное, хороших женихов.

КОЛДУН НЭМУИ (говорит с расстановкой, боясь хозяйского гнева)

Мой господин нашёл для моих дочерей выгодных женихов?

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (победно глядя на Нэмуи, говорит с расстановкой)

И, да и нет!

 

Нэмуи смотрит на своего господина, ожидая его воли.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (снова прогуливается по комнате, смотрит на игровую ситуацию)

А дочки твои, кажется, у тебя выигрывают.

(усмехается и отходит от игры)

Так вот! Есть на примете один паренёк, которого надо околдовать любовью так, что бы он про всё забыл.

КОЛДУН НЭМУИ (не сводя глаз со своего господина)

Может его усыпить вечным сном?

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (коротко взглянув на Нэмуи, шагает по комнате)

Вот именно поэтому ты и проигрываешь своим дочерям.

(остановившись, показывает рукой на игру)

Научись переигрывать своего противника, так чтобы он верил тебе, как младенец верит словам матери, независимо от того что она ему говорит.

КОЛДУН НЭМУИ (виновато глядя на Курои Акума)

Вы хотите обмануть мальчишку?

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (злобно усмехаясь)

Обманывать я буду его сестру, а мальчишку мы с помощью одной из твоих дочерей, должны заставить забыть о ней.

КОЛДУН НЭМУИ

И что мне потом с ним делать?

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (с безразличием в голосе)

Если захочешь, обучишь его колдовству, будет тебе зятем. А надоест, усыпишь. И ещё, пусть твоя дочь постарается получить от него в подарок волшебный амулет. Выкрасть сию драгоценность нельзя, она сразу потеряет волшебную силу.

(кивая на дверь, за которую ушли дочери Нэмуи)

Поговори с дочерьми. И лучше будет, если ты с одной из них договоришься.

 

Курои Акума заворачивается в свой плащ и исчезает. Нэмуи оставшись один, присаживается на стул в глубоком раздумье.

 

54. Озеро, возле которого живёт колдун Кавару. Его дом напоминает высокую башню с огромной надстройкой в самом её верху. Выложенная из камня, она имеет всего одну дверь у основания и множество окон по всей высоте, а также окна и большую веранду в надстройке. К дому Кавару подходит Асахи. Обойдя башню, он остановился около двери. Оглянувшись, он заметил в небе изумрудную точку, которая стремительно приближалась. Вскоре уже было видно, что это изумрудный дракон. Подлетев к башне, дракон сел на веранду и обратился красивым юношей. Его обращение Асахи уже не видел. Постучавшись в дверь, Асахи стал ждать ответ. Дверь открылась, и Асахи войдя в полную темноту, остановился. Дверь закрылась. Вспыхнул свет и Асахи увидел огромную лестницу из белого камня, уходящую глубоко под землю. Свет исходил от большого количества фонарей, которые висели по обе стороны лестницы. Подняв голову вверх, Асахи увидел только пустоту, зияющую своей чернотой. Осторожно ступив на первую ступеньку, Асахи осмотрелся и продолжил спуск. По мере того, как Асахи спускался вниз, ему становилось всё холоднее и холоднее. В тишине, гулким эхом, раздавались только его шаги. Никого не было видно. Только бесконечная лестница и фонари. Вдруг наверху что-то зашумело, и по ступенькам потекла вода. Превратившись в шумный поток, она стала подталкивать Асахи всё быстрее и быстрее. И вот Асахи уже бежит, чтобы не упасть в водный поток. Вдруг вода прекратилась. Асахи остановился и прислушался к тишине. Ничего не услышав, он продолжил спуск по лестнице. Вновь только гул его шагов нарушает тишину. Вскоре его взору предстала ледяная поверхность, преградившая ему путь. Сквозь прозрачный лёд, была видна чёрная дверь на фоне белой стены. Зазвучала музыка. Асахи снял свой амулет с шеи, и протянул его к ледяной поверхности. Амулет засветился красным светом, и поверхность льда, начала стремительно таять, а образующаяся вода испаряться, образуя проход. Спустившись, таким образом, ещё ниже, Асахи наткнулся на  дверь из чёрного дерева. Взявшись за ручку, он открыл её и увидел узкий коридор, освещённый такими же фонарями, что и лестница. Амулет погас и Асахи повесил его обратно себе на шею. Войдя в коридор, Асахи обернулся и увидел, что там, где он только что шёл, нет ни какой лестницы, и вообще за дверью было пространство окружавшее дом. Луч солнца упавший к ногам Асахи, двинулся вглубь коридора, зовя Асахи идти туда. Ещё раз, посмотрев на природу и озеро, сверкающее в лучах солнца, Асахи закрыл дверь и пошёл по коридору, прислушиваясь к звукам, но ничего кроме собственных шагов не услышал. Пройдя по коридору, он свернул в сторону и наткнулся на новую дверь. Открыв её, он увидел за ней просторный зал, в который и вошёл. Около окна за маленьким столиком сидел Кавару. На носу у него были очки. Он занимался написанием книги. Асахи остановился посреди зала.

 

КАВАРУ (коротко посмотрев на Асахи, снова занялся книгой)

Рад тебя видеть, смелый юноша, мне всегда нравились такие люди как ты. Целеустремлённые, умные и смелые. Тебе в этом испытании не хватило только сообразительности.

 

Асахи от удивления приоткрыл рот.

 

КАВАРУ

Когда заиграла музыка, тебе надо было просто сплясать, и лёд сразу бы растаял. Ну, ничего не расстраивайся, в конце концов, волшебный амулет для того тебе и подарен, что бы выручать тебя из беды.

АСАХИ (оставаясь на месте)

А откуда вы знаете, что мне его подарили?

КАВАРУ (продолжая заниматься книгой)

Амулет, который ты носишь, называется «Камнем судьбы». Если его украсть, он потеряет свою силу. Поэтому его можно только получить в подарок, и соответственно в свою очередь подарить кому угодно. Этот камень конечно не всесилен, но и не прост. Его волшебная сила хорошо защищает самого владельца, но не может помочь другим. Есть так же ограничения и по части самого волшебства, о которых дано узнать только тому, кто его носит.

АСАХИ (продолжая стоять в центре зала)

А как их узнать?

КАВАРУ (закрывая книгу, поворачивается в сторону Асахи)

Очень просто. Нужно оказаться в беде!

АСАХИ

А если амулет в беде не поможет?

КАВАРУ (сидит там же у окна)

«Если» – для этого камня не существует. Нужно просто верить в него и тогда произойдёт чудо.

АСАХИ (смотрит на колдуна)

Моя сестра попала в беду...

КАВАРУ (снял очки, положил их на стол, встал и подошёл к Асахи)

Смело иди ей на выручку. Амулет защитит тебя.

АСАХИ

Она в плену у Курои Акума.

КАВАРУ (задумавшись)

Тогда тебе придётся нелегко. Сила этого колдуна велика и опасна. С одним амулетом здесь не справишься. И я тебе помочь не могу. Моя сила против него ничтожна.

АСАХИ (внимательно глядя на колдуна)

Что же мне делать? Я слышал, что его владения охраняют каменные стражники.

КАВАРУ (положив руку на плечо Асахи, подвел его к окну с видом на озеро)

Каменные стражники не самое страшное из того, что ждёт тебя в его владениях. Главное не бояться! Только смелость, решительность и острый ум могут победить этого колдуна. Остальное ты узнаешь, когда окажешься в его владениях.

 

Остановившись около окна, Кавару похлопал Асахи по плечу.

 

КАВАРУ

Посмотри на это озеро. Знаешь в чём его особенность?

 

Асахи отрицательно покачал головой.

 

КАВАРУ (показывая рукой на озеро)

Оно снимает все печали, стоит лишь посмотреть на его волны и прислушаться к их всплеску.

АСАХИ (смотрит на озеро)

Это от того что в нём живёт дракон?

КАВАРУ (посмотрел в лицо Асахи, а тот взглянул на колдуна)

Ты видел в озере дракона?

АСАХИ (вновь смотрит на озеро)

Я видел, как он приземлился на вашу веранду.

КАВАРУ (усмехнувшись, похлопал Асахи по плечу)

Хочешь его ещё раз увидеть?

 

Асахи молча, кивнул головой. Колдун Кавару повернулся спиной к окну и громко похлопал в ладоши. Асахи тоже отвернулся от окна. В комнату вошёл Данси.

 

ДАНСИ (поклонившись, остановился в центре зала)

Вы звали меня, учитель?

КАВАРУ (подводя к нему Асахи)

Да, Данси, я звал тебя.

АСАХИ (смотрит на Кавару)

Это и есть дракон?

КАВАРУ (улыбаясь, смотрит на Асахи)

Это мой ученик. Он такой же, как и ты человек, только очень любит превращаться в изумрудного дракона.

 

Данси поклонился и посмотрел на Асахи.

 

КАВАРУ

И сегодня Данси поможет тебе именно в этом образе. Он доставит тебя на границу владений Курои Акума. Дальше ему нельзя, иначе помощники Курои узнают о твоём появлении раньше, чем ты что-либо успеешь сделать.

АСАХИ (смотрит на Кавару)

Я обещал певцу Таканэ, что мы пойдём к Курои вместе.

КАВАРУ (похлопав Асахи по плечу)

Ничего, я позабочусь о вашей встрече.

 

55. Дом колдуна Нэмуи. Колдун Нэмуи разговаривает с Онээсан. Оба сидят на стульях. За дверью притаилась Имоуто и подслушивает их разговор.

 

КОЛДУН НЭМУИ (доверительным голосом)

Ты должна околдовать его так, чтобы он про всё на свете позабыл.

ОНЭЭСАН

Я всё сделаю, как ты просишь отец.

 

Имоуто поспешно ушла прочь.

 

56. Граница владений Курои Акума. Между деревьями на дорогу приземляется изумрудный дракон. С него спускается Асахи. Дракон тут же поднимается в небеса, и скрывается в облаках. Асахи оглядевшись, направляется по дороге в сторону высокого леса. Навстречу Асахи, шагнув  ниоткуда, идёт Онээсан. Приближаясь к Асахи, Онээсан начинает с помощью колдовства внушать ему, любовь к себе. Глаза Асахи затуманились, поравнявшись с Онээсан, он развернулся и пошёл следом за ней. Онээсан продолжая напускать чары, шла по дороге, уводя его из владений Курои Акума. Вдруг она остановилась, и перед ней возникли норимон. Поманив рукой идущего за ней Асахи, Онээсан села в носилки. Асахи последовал за ней, но только он успел подойти вплотную к норимон, как его амулет завибрировал, и Асахи очнулся от пленивших его чар. Придя в себя, он сделал шаг назад. Онээсан увидев, что теряет Асахи, вновь напустила свои чары. Глаза Асахи опять затуманились, и он двинулся вперёд, влекомый манящим голосом Онээсан, который звучал прямо у него в голове. Амулет завибрировал ещё сильнее. Асахи вернулось его сознание. Он отпрянул назад и развернулся на месте. Уходя, он несколько раз обернулся, но не остановился. Онээсан не выходя из норимон, прошептала новое «волшебство». Амулет Асахи засветился лиловым светом, и колдовство Онээсан остановилось перед Асахи туманной стеной. Рассердившись Онээсан, буквально прошипела новое колдовство, и норимон принял вид большой чёрной дыры, которая как пылесос стала затягивать в себя Асахи. Амулет с удвоенной силой завибрировал и засветился пронзительно жёлтым светом. Асахи вновь остановился. Чёрная дыра зарычала. У неё появились  зубы. Началось полнейшее противостояние колдовства Онээсан и «Камня судьбы». Свет вокруг чёрной зубастой дыры померк, а сама дыра засветилась ослепительно белым сиянием, в котором было видно очертание манящей Онээсан. Волшебная сила амулета не смогла справиться с новым колдовством Онээсан, и Асахи был затянут вовнутрь чёрной дыры. После того как Асахи исчез в чёрной дыре, она свернулась в клубок и растворилась в воздухе. Мир снова стал светел.

 

57. Дом Курои Акума. Колдун сидит на стуле в своей комнате, и занимается изучением волшебной книги. В комнате появляется Туюгина.

             

ТЮУГИНА (остановившись на пороге комнаты)

Хозяин, к вам Нэмуи.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (закрывая книгу)

Зови!

 

Туюгина уходит, а вместо него в комнате появляется Нэмуи.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (не вставая со стула, повернулся к Нэмуи)

С чем пожаловал?

КОЛДУН НЭМУИ (поклонившись)

Как вы и велели, мой господин, одна из моих дочерей заманила к себе этого мальчишку.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (вскочил со стула, его глаза засверкали)

Молодец, девчонка! Ты хорошо воспитал свою дочь.

КОЛДУН НЭМУИ (поклонился)

Для меня большая честь, мой господин, угодить вам.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (забегал по комнате, поглядывая то себе под ноги, то на Нэмуи)

Хорошо, хорошо! Главное не забудь про амулет! Она должна получить его в подарок!

КОЛДУН НЭМУИ (поклонился)

Я помню мой господин.

 

58. Дремучий лес. Дом ведьмы Ады. В большой комнате первого этажа за столом сидит хозяйка дома, и курит сигарету. Прочитав заклинание, она выпускает облако дыма, которое вспыхнув разноцветным светом, превращается в волшебный экран многоугольной формы. В нём ведьма Ада, видит Асахи в обществе Онээсан. Мимо них несколько раз проходит Имоуто.

 

ВЕДЬМА АДА (не отводя взгляда от изображения)

Дочки старика Нэмуи... Бьюсь об заклад это козни Курои. Вот  что он только задумал? Хочет, чтобы Асахи позабыл сестру?

 

Ведьма Ада махнула рукой и волшебное изображение, померкнув, исчезло.

 

ВЕДЬМА АДА

Или он задумал, что посерьёзнее? Его счастье, что я смогла разрушить чары своего отца лишь на время. Но если я смогу их разрушить навсегда, ты Курои Акума, мне дорого заплатишь за, то, что вмешался в мои дела!

 

Ведьма Ада встала из-за стола, одновременно хлопнув обеими ладонями по столу.

 

59. Дом колдуна Нэмуи. В одной из комнат, второго этажа у окна стоит Нэмуи и наблюдает за Онээсан, гуляющей по саду вместе с Асахи. Из окна другой комнаты на третьем этаже, выглянула Имоуто и, спрятавшись, одним глазом, стала наблюдать за происходящим в саду. На небе солнце и редкие облака. Но вдруг по небу поползли пока ещё редкие, но зато грозовые тучи. Это колдовство Имоуто привело их сюда. Камера спускается в сад. Асахи и Онээсан присаживаются на скамеечку между больших кустов роз.

 

АСАХИ (любуясь Онээсан)

Почему я не повстречал тебя раньше?

ОНЭЭСАН (искоса поглядывая на Асахи)

Всему в этом мире, своё время, даже если мы хотим его изменить.

АСАХИ (продолжая любоваться Онээсан)

Ты всегда выражаешься так сложно?

ОНЭЭСАН (повернула голову в сторону, глядя на цветы)

В словах всегда важно то, что выражает действительность.

 

Имоуто превратилась в красивую бабочку и, выпорхнув в окно, полетела в сад. Опустившись позади сестры на куст розы, Имоуто спряталась за цветком. Никто кроме отца не заметил бабочки. Увидев в окне своего отца, который пытался её рассмотреть, Имоуто совершила новое колдовство и по саду пропорхнули ещё несколько, похожих на неё бабочек и тоже сели на куст розы позади Онээсан. Заметив новых бабочек, Нэмуи перестал смотреть на Имоуто.

 

АСАХИ (не сводя глаз с Онээсан)

Всё равно ты странная.

ОНЭЭСАН (медленно переведя взгляд на Асахи)

Не больше чем ты. Носишь на шее какой-то невзрачный камушек, на простой бечёвке.

АСАХИ (коснувшись рукой амулета)

Это подарок моей матушки. Он оберегает меня от несчастий.

ОНЭЭСАН (насколько возможно удивлённей и простодушней)

Он что имеет волшебную силу?

АСАХИ («очарованный»)

Да.

ОНЭЭСАН (чуть придвинувшись к Асахи)

А можно мне его ненадолго надеть, я хочу узнать, какое в нём таится волшебство?

 

Асахи молча начал снимать с себя волшебный амулет. Имоуто призвала сильный ливень. Небо моментально заволокли тяжёлые грозовые тучи, и хлынул проливной дождь.

 

ОНЭЭСАН (взмахнула рукой, направив ладонь к небу)

Заклинаю силой ветра, туча в сторону уйди...

 

Но тучи остались на месте. Онээсан протянула обе руки, к небу шепча заклинание. Резко взмахнув руками, она послала молнию в середину дождевых туч. Но ничего не произошло, кроме того, что тучи сдвинулись ещё плотнее, и вдобавок сильный порыв ветра растрепал мокрые волосы Онээсан. Следующим взмахом руки, Онээсан наколдовала себе зонт. Как только он возник у неё над головой, она тут же его взяла в руку и отправилась в дом. Асахи последовал за ней следом.

 

КОЛДУН НЭМУИ (спустился вниз к двери, через которую вошли Онээсан и Асахи)

Ты не смогла остановить дождь?

ОНЭЭСАН (отбросив зонт в сторону, поправила растрёпанные мокрые волосы)

Как видишь! Где Имоуто?

 

В это время Имоуто выпорхнув из-за цветка, полетела в свою комнату. Капли дождя останавливались над летящей бабочкой не касаясь её и только после того как бабочка пролетала, падали вниз. Впорхнув в окно, Имоуто приняла свой облик. Только она села на стул и взяла в руки шитьё, как к ней в комнату вошли Нэмуи, и Онээсан с которой капала вода. Её растрёпанные волосы, придавали ей, дополнительную сердитость. Асахи остался внизу.

 

КОЛДУН НЭМУИ (осмотрев комнату беглым взглядом)

Ты здесь одна?

ИМОУТО (не откладывая шитья)

Да, отец. Со мной только моё шитьё.

ОНЭЭСАН (рассерженно)

Кто-то призвал дождь!

ИМОУТО (продолжая вышивать)

И ты решила, что в этом замешана я или мои знакомые, которых здесь нет.

ОНЭЭСАН (сотрясая руками)

Я не смогла остановить этот дождь! Значит природа здесь не причём.

ИМОУТО (держа шитьё в руках, посмотрела на сестру)

Ты забыла про крестьян. На их рисовые поля пагубно действует засуха. Может кто-нибудь из них обратился к колдуну и тот призвал этот дождь.

ОНЭЭСАН (поворачивая к выходу из комнаты)

Надеюсь, ты ничего от меня не скрываешь.

 

Онээсан вышла из комнаты.

 

КОЛДУН НЭМУИ (после ухода Онээсан, подошёл к Имоуто)

Я хотел, что бы ты была права. Иначе, если это твоих рук дело, я буду сильно огорчён.

 

После этих слов Нэмуи тоже ушёл. Имоуто задумалась.

 

60. Дом колдуна Нэмуи. Асахи сидит перед столом в комнате первого этажа. Вошёл Нэмуи. Снаружи по-прежнему идёт дождь.

 

КОЛДУН НЭМУИ (присаживаясь за стол)

Откуда взялся этот дождь? Может твой амулет его вызвал?

 

Нэмуи посмотрел на Асахи.

 

 

АСАХИ (смотрит на поверхность стола как в пустоту)

Мне, не дано этого знать. Мой амулет для меня самого загадка. А почему вы об этом спросили?

КОЛДУН НЭМУИ (чуть замявшись)

Потому что я хотел, чтобы вы дети мои побольше узнали друг друга, а этот дождь нарушил ваше уединение.

 

В комнату вошла Онээсан. Она выглядела так, будто ничего не произошло. Спускаясь по лестнице, она слышала слова отца.

 

ОНЭЭСАН (мило улыбаясь)

Не стоит расстраиваться из-за какого-то дождя. Наша жизнь полна сюрпризов. Нужно только уметь их правильно воспринимать.

КОЛДУН НЭМУИ (встав, направился к лестнице)

Моя дочь как всегда парит на крыльях философии.

АСАХИ (встаёт ей на встречу)

Что не мешает ей оставаться прекрасной.

 

Нэмуи уходит. Онээсан продолжая смотреть на Асахи, начинает его гипнотизировать. В голове Асахи зазвучали голоса, наперебой повторявшие:

 

Подари амулет. Подари амулет. Подари амулет.

 

Асахи молча, снял амулет и протянул его Онээсан. Как только Онээсан получила амулет, она сразу же прочла заклинание, и  над Асахи появилось серое облако, которое поглотило его, после чего растворилось в воздухе. После исчезновения Асахи, Онээсан побежала к отцу.

 

61. Комната Нэмуи. Входит Онээсан и молча, протягивает амулет отцу.

 

КОЛДУН НЭМУИ (не веря своим глазам)

Как это тебе удалось?

ОНЭЭСАН (равнодушно)

Я попробовала заклинание из книги твоего отца. Оно оказалось сильнее действия амулета.

КОЛДУН НЭМУИ (разглядывая амулет)

А где его владелец?

ОНЭЭСАН (усмехнулась, глядя в окно)

Я отправила его на далёкий океанский остров, где ему самое место.

КОЛДУН НЭМУИ (продолжая разглядывать амулет)

Я думал, он тебе нравится.

ОНЭЭСАН (проходя мимо отца, направляется к выходу из комнаты)

Ты не просил меня в него влюбляться.

КОЛДУН НЭМУИ (пряча амулет за пазуху)

Разумеется, но у тебя, же есть свои чувства.

ОНЭЭСАН (остановившись на пороге)

И я их просто так не расходую.

КОЛДУН НЭМУИ (посмотрел на дочь)

Этим ты очень похожа на свою мать.

ОНЭЭСАН (стоя на пороге)

Мне больше хочется быть похожей на тебя.

КОЛДУН НЭМУИ (глядя на дочь)

Я всегда это чувствовал. Скажи, а он теперь не опасен, этот Асахи?

ОНЭЭСАН (отрицательно качая головой)

Я помогла ему всё позабыть. Лишь только одна вещь на свете способна ему вернуть память.

КОЛДУН НЭМУИ (затаив дыхание)

Какая же?

ОНЭЭСАН (выходя из комнаты)

Слёзы той, что полюбит его, если он с ними соприкоснётся.

 

Онээсан вышла из комнаты. Нэмуи в полном недоумении подошёл к окну и посмотрел на идущий дождь.

 

62. Дом колдуна Курои Акума. Хозяин дома дремлет в кресле с книгой в руках. Входит Туюгина. Увидев, что хозяин спит он тихо уходит прочь. Войдя в другую комнату, Туюгина обратился к Нэмуи.

 

ТЮУГИНА

Сожалею, но хозяин сейчас спит.

КОЛДУН НЭМУИ (протягивая амулет)

Тогда прошу передать ему этот амулет, как только он проснётся.

ТЮУГИНА (принимая амулет из рук Нэмуи)

Что передать ещё?

КОЛДУН НЭМУИ (медленно пропадая)

Мальчишка, носивший этот амулет, всё позабыл, и находится теперь на далёком острове посреди океана.

 

63. Далёкий остров. Асахи идёт по небольшому лесу в поисках кого-нибудь. Так прошёл один день. На следующее утро Асахи продолжает искать людей. Выходит на берег океана.

 

АСАХИ (вглядываясь в океанские волны)

Похоже я на далёком неизвестном острове.

 

Вдруг Асахи услышал за спиной голос.

 

ТАНОСИКИ (находясь позади Асахи)

Разумеется.

(смеётся)

И как только тебя угораздило попасть на мой остров?

АСАХИ (оборачивается на голос и видит бумажного змея)

Ты кто?

ТАНОСИКИ (медленно летая над берегом туда-сюда)

Мало того что ты не знаешь где ты, так ты ещё и незрячий.

АСАХИ (не двигаясь с места)

Я прекрасно тебя вижу.

ТАНОСИКИ (остановился и исчез)

А как теперь?

АСАХИ (мрачно)

Не вижу, но слышу.

ТАНОСИКИ (появляется в образе сундука)

Значит с головой у тебя всё в порядке, ты не сумасшедший.

АСАХИ (сделав несколько шагов вперёд)

А тебе тут только одни сумасшедшие попадаются?

ТАНОСИКИ (оставаясь в образе сундука)

Разные случаи бывают. Хуже бывает, когда попадаются люди без чувства юмора.

 

После этих слов Таносики принял образ белого какаду. Сделав круг над головой Асахи, попугай сел ему на плечо.

 

АСАХИ (пощекотав попугая)

Так ты волшебный говорящий попугай?

ТАНОСИКИ (сидя на плече)

Я дух веселья Таносики.

АСАХИ (перестав щекотать попугая, шагает по берегу)

И что ты здесь делаешь?

ТАНОСИКИ (нахохлился)

Вообще-то я здесь живу.

АСАХИ (усмехнулся)

Не самое удачное место для веселья.

ТАНОСИКИ (приняв образ змеи, обвил хвост вокруг шеи Асахи, а свою голову расположил на его голове)

Тогда вот и более подходящий образ к этому.

АСАХИ (остановился, пытаясь увидеть голову змеи, которая нависла над ним)

Прости, я не хотел тебя обижать. Просто мне показалось, что раз ты дух веселья, то тебе не свойственно уединение.

ТАНОСИКИ (превратился в кенгуру, и поскакал по берегу, при этом Асахи был у него в брюшной сумке)

Неужели ты подумал, что я тебя укушу?

АСАХИ (глядя вперёд)

Не успел, потому что испугался.

ТАНОСИКИ (превратился в бочку с водой, в которой Асахи и оказался)

Странный ответ. И да, и нет.

АСАХИ (вылезая из бочки)

Ты мог бы не так часто и неожиданно меняться?

ТАНОСИКИ (обратившись в старика)

Я думал, это тебя забавляет.

АСАХИ (отжимая одежду)

Похоже, наоборот, ты забавляешься.

ТАНОСИКИ (старик присел на валун, торчащий из песка)

Я по-другому не умею, ведь я же дух веселья.

АСАХИ (присаживаясь рядом на песок)

А зачем тогда ты превратился в старика? В старости видна мрачность.

ТАНОСИКИ (посмотрел на Асахи)

Мрачность видна в том, что её сеет. Хочешь, превращусь в красивую девушку, ты в меня влюбишься, сыграем здесь свадьбу...

 

Старик превратился в прекрасную девушку.

 

АСАХИ (посмотрел на Таносики и выговорил по слогам)

Не сме-шно.

ТАНОСИКИ (погладил Асахи по голове)

Я тебе не нравлюсь?

АСАХИ (встал и пошёл по берегу, отряхивая песок с мокрой одежды)

Лучше старая мрачность. В ней хоть видна мудрость.

ТАНОСИКИ (встала и пошла следом)

Тебе трудно угодить.

АСАХИ (не оборачиваясь)

Хочешь угодить, покажи, где можно поесть на этом острове.

ТАНОСИКИ (превратился в коня и подскакал к Асахи)

Садись на меня, и я тебе покажу лучшее место на этом острове, где всегда полно еды.

 

Асахи садится верхом на лошадь и уезжает сначала прямо по берегу, потом сворачивает в лес.

 

64. Дом колдуна Нэмуи. В саду гуляет Имоуто. Приблизившись к фонтану, который располагается в середине сада и не виден из окон дома, Имоуто оглядывается, чтобы убедится в том, что рядом никого больше нет. Наклонившись над водной поверхностью в фонтане, Имоуто шепчет заклинание. После слов заклинания она произносит слова чуть громче. Делает пассы руками.

 

ИМОУТО

Рябь в воде остановись, и Асахи покажись.

 

Вода становится гладкой, словно зеркало и в нём появляется изображение далёкого острова в океане. Затем видны плодовые деревья. Под деревьями сидит Асахи и поедает фрукты. Рядом с ним прыгает мартышка и кидается в Асахи листвой, цветами и мелкими веточками, которые Асахи нехотя отбивает руками. Он смеётся над проделками мартышки. Имоуто приглядывается к изображению Асахи и видит отсутствие на нём его амулета. Поняв, что произошло несчастье, Имоуто касается рукой поверхности воды и разбежавшиеся по водной поверхности круги, гасят изображение. Водная поверхность в фонтане, вновь колышется от падающей водной струи. Имоуто задумавшись, уходит в сторону дома.

 

65. Далёкий остров. Асахи закрыв глаза, разлёгся под деревьями. Таносики в образе мартышки, качается над ним, вися на хвосте. В стороне от Асахи лежит поваленное дерево.

 

ТАНОСИКИ

Ну, вот поел и сразу спать. Нет бы, рассказал о себе.

АСАХИ (открыв глаза)

Я ничего не помню.

ТАНОСИКИ (продолжая раскачиваться на хвосте)

Совсем, совсем ничего?

АСАХИ (прикрывая глаза)

Совсем. Поэтому лучше ты расскажи, как здесь оказался? Дух вроде тебя не может жить добровольно в полном уединении.

 

Таносики перестал качаться, и, превратившись в муху, сел на нос Асахи. Взмахом руки, не открывая глаз, Асахи согнал муху со своего носа. Таносики превратился в старуху и сел на лежащее в стороне поваленное дерево.

 

ТАНОСИКИ

Я попытался однажды подшутить над колдуньей Орэндзи, и она, рассердившись, отправила меня на этот остров.

АСАХИ (услыхав старческий женский голос, приоткрыл один глаз)

И ты не можешь покинуть этот остров?

ТАНОСИКИ (оставаясь в образе старухи)

Я должен рассмешить человека не прибегая к своему волшебству, и тогда заклятие будет снято.

АСАХИ (открыв оба глаза, приподнял голову)

А как ты выглядишь по-настоящему?

 

Таносики приподнялся в воздух и принял очертание разноцветного облака.

 

АСАХИ (глядя на Таносики)

Выглядишь красиво, но не смешно. Ты придаёшь своим видом хорошее настроение, и не больше.

ТАНОСИКИ (превратился в колдунью Орэндзи)

Вот именно в таком виде я и предстал перед колдуньей Орэндзи. Увидев саму себя, она не разбираясь, отправила меня на этот остров.

АСАХИ (перевёл взгляд на зелёную листву деревьев)

А она, что злая?

ТАНОСИКИ (оставаясь в образе Орэндзи, снова садится на поваленное дерево)

Нет. Потому и наложила на меня заклятие с условием.

АСАХИ (закрыв глаза, засыпает)

Что ж, могу только тебе посочувствовать и дать совет: рассмеши меня и вернёшься домой.

 

66. Дом колдуна Курои Акума. Колдун подвёл к волшебному зеркалу Хоси и показывает ей Асахи, который спит под деревом. Камера отъезд. Виден весь остров в океане. Потом снова виден Асахи.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (показывая пальцем на изображение Асахи)

Как видишь, твой брат позабыл про тебя. Он живёт теперь на далёком острове в океане. И сюда не торопится.

ХОСИ (гневно отталкивая колдуна в сторону)

Что ты с ним сделал?!

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (взмахом руки при помощи волшебства, связывает руки Хоси шёлковой лентой, и согнутой рукой в локте, с раскрытой ладонью, делает жест, как бы отмахиваясь от себя и показывая в сторону)

Я здесь не причём. Это всё волшебство одной из дочерей Нэмуи. Глупый мальчишка влюбился в неё по уши, и видишь, к чему это привело.

ХОСИ (глядя на Асахи)

Расколдуй его и верни домой!

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (развёл руками)

Это не в моей власти. Нельзя вот так сразу разрушить чужое колдовство.

ХОСИ (отходя от зеркала)

Если ты не выполнишь моё требование, можешь даже не рассчитывать на моё расположение к себе.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (следя за ней взглядом)

Я подумаю.

 

Обернувшись в плащ, Курои Акума исчез. Вошёл Туюгина.

 

ТЮУГИНА (приглашая жестом)

Не угодно ли пройти в свою комнату?

 

Хоси обернулась на зеркало, в котором до сих пор ещё был виден Асахи. Немного посмотрев на него, она вышла из комнаты. Туюгина проследовал за ней. Изображение в зеркале, померкло.

 

67. Дом колдуна Курои Акума. В комнате колдуна появился Курои Акума. Он сел в кресло и погрузился в раздумье. Вошёл Туюгина.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (сидя в кресле, посмотрел в окно)

Глупая девчонка наверно решила, что я отправился выполнять её требование.

ТЮУГИНА (остановившись около двери)

Она плачет, мой господин.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (медленно перевёл взгляд на слугу)

Как я люблю смотреть на чужие слёзы.

ТЮУГИНА (поклонившись)

Я помню, мой господин.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (поворачиваясь к зеркалу)

Покажи мне её!

 

Зеркало засветилось и показало Хоси, плачущую у окна. Курои Акума расплылся в улыбке.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА

Пусть поплачет, а я пока придумаю, как мне её обмануть. Не возвращать же этого мальчишку и в самом деле обратно.

 

Курои Акума смотрел в зеркало на плачущую Хоси и думал. Туюгина не беспокоя хозяина, тихо удалился прочь.

 

68. Далёкий остров. Под фруктовыми деревьями сидит Асахи и ест фрукты. Рядом в образе обычной старухи сидит Таносики.

 

ТАНОСИКИ (ворчливо, глядя на Асахи)

Будешь, столько есть, растолстеешь.

АСАХИ (не обращая внимания на старуху)

А чего ты опять в образе старухи? Боишься, как бы я в тебя не влюбился?

 

Ответить Таносики не успел, так как между деревьями возникла фигура Идаи. В руке у Идаи была его любимая палица.

 

ТАНОСИКИ (спрятавшись за деревьями)

Бьюсь об заклад, что он питается не фруктами.

АСАХИ (посмотрел на Идаи, и естественно не вспомнил его)

А я думал, что мы одни на этом острове.

ИДАИ (медленно переваливаясь, подошёл к Асахи)

Что ты здесь делаешь? Тебя куда моя мать послала?

АСАХИ (удивленно глядя на Идаи, встал)

Мы, что знакомы?

ИДАИ (оскалился)

А то нет!!!

 

Таносики не вмешиваясь в их разговор, наблюдал за ними из-за дерева.

 

АСАХИ (задумчиво)

Постой, но я тебя не помню.

ИДАИ (ещё больше оскалился)

Зато я тебя запомнил навсегда!

ТАНОСИКИ (появился перед Идаи в образе его самого, в той же одежде, но без палицы и ростом на половину выше)

И с чем связана такая хорошая память?

 

У Идаи отвисла челюсть, и он выронил из рук свою палицу. Глядя снизу вверх, он медленно сделал несколько шагов навстречу Таносики и остановился.

 

ИДАИ (показывая пальцем на свою копию)

Это «чаво»?

ТАНОСИКИ (спокойно подошёл к Идаи)

Для начала поздоровайся со старшим братом, как подобает.

ИДАИ (вытаращив глаза и шевеля единственной извилиной в мозгу)

Матушка мне никогда не говорила, что у меня есть брат...

ТАНОСИКИ (продолжая роль, обошёл Идаи вокруг)

Я знал, что меня позабыли.

ИДАИ (задрав голову, разглядывая «брата»)

А почему ты одет точно так же как и я?

 

После этих слов Таносики «позеленел». Асахи вздрогнул.

 

ТАНОСИКИ (найдя выход из положения)

Это потому что у нас с тобой совпадают вкусы. Мы же с тобою родные братья.

ИДАИ (расплылся в улыбке)

Ты тоже любишь людишек?

ТАНОСИКИ (закатив глаза, рот до ушей)

Просто обожаю. Они мои лучшие друзья.

 

Идаи резко переменился в лице. Подняв свою палицу, он двинулся на «брата».

 

ИДАИ (оскалившись, мрачно произнёс)

Повтори свои последние слова.

 

Таносики напрягся, и белым, невидимым призраком вылетев из головы великана, влетел в голову Идаи. Буквально через секунду он уже вернулся назад.

 

ТАНОСИКИ (улыбнувшись)

Ты меня не правильно понял. Я хотел сказать, что они мои большие друзья с гастрономической точки зрения.

ИДАИ (опустил палицу и растеряно произнёс)

А разве так бывает?

ТАНОСИКИ (успокоившись)

Конечно. Зачем бегать за людьми? Пусть они сами к тебе приходят.

 

Идаи расплылся в улыбке. Посмотрел на Асахи и, показывая на него пальцем, произнёс:

 

ИДАИ

Матушка не велела его есть. Он нам ещё нужен.

ТАНОСИКИ (посмотрев на Асахи)

Именно поэтому я его пока и не съел. Я как чувствовал, что он может мне ещё пригодиться.

 

Асахи остолбенел. В голове у него пронеслась мысль:

 

Как бы вместе с образом, в него не переселилась душа этого людоеда.

 

Идаи взял за руку Таносики и повёл его к Асахи.

 

ИДАИ (подойдя к Асахи)

Нам надо возвращаться назад. Дотронься до меня.

 

Асахи удивлённо глядя на Идаи, прикоснулся к нему и они оба исчезли в тот же миг. Таносики оставшись один, грустно посмотрел по сторонам и, обернувшись маленькой девочкой, разрыдался.

 

69. Дремучий лес. Дом ведьмы Ады. В комнате первого этажа, на стуле возле окна, сидит ведьма Ада. Вдруг в центре комнаты возникает Идаи, а рядом с ним Асахи.

 

ИДАИ (осмотревшись по сторонам)

А где мой брат?

ВЕДЬМА АДА (удивлённо посмотрела на сына)

Какой ещё брат? У тебя никогда не было никаких братьев.

 

Асахи ни слова не говоря, поклонился ведьме Аде. Как и прежде он ничего не вспомнил.

 

ИДАИ (грузно сел на массивный стул и опустил голову)

Там на острове, куда ты меня отправляла, я повстречал своего  родного старшего брата.

 

Ведьма Ада уставилась на сына, раскрыв широко глаза. Даже рот приоткрыла от удивления. Молча, она достала сигарету и закурила. Выпустив облако дыма, она прошептала волшебное заклинание. Облако начало светится.

 

ВЕДЬМА АДА (глядя в облако дыма)

Покажи мне того самозванца, которого встретил мой сын на далёком острове «Изгнаний».

 

Облако показало маленькую девочку, которая шла между фруктовыми деревьями и горько плакала. Ведьма Ада повернулась к своему сыну.

 

ВЕДЬМА АДА

Посмотри, кого ты повстречал на том острове.

 

Идаи встал и подошёл к матери. Посмотрев на то, что показывало облако, он сильно удивился.

 

ИДАИ

Но это, же не мой брат!

ВЕДЬМА АДА (усмехнулась, продолжая курить)

Разумеется. И как только ей удалось тебя одурачить?

 

Изображение в облаке поменялось. Таносики перестав плакать, превратился в Идаи. Постояв секунд, пять в раздумье, Таносики с разбега протаранил лбом ближайшее к нему дерево, от чего, то сломалось и упало. Таносики расхохотался так, что с ближайших деревьев попадали фрукты. Проделав то же самое с другим деревом, Таносики расхохотался пуще прежнего. Ведьма и её сын внимательно смотрели за происходящим. Асахи тихо перешагивая, осматривался.

 

ВЕДЬМА АДА (многозначительно взглянув на сына)

Очень интересное зрелище! И кто его только этому научил.

ИДАИ (улыбаясь, почесал свой лоб и невинно посмотрел на мать)

Честное слово, я здесь не причём.

 

Ведьма Ада дунула в сторону облака, и оно растворилось в воздухе.

 

ВЕДЬМА АДА (глядя сыну в глаза)

Теперь ты понял, что тебя просто напросто одурачили, и кое-кто нам это сейчас объяснит.

 

Асахи посмотрел на ведьму, а та в свою очередь поманила его к себе пальцем. Идаи вернулся на свой стул. Асахи не спеша подошёл к ведьме.

 

ВЕДЬМА АДА (взяв за руку Асахи, продолжая дымить сигаретой)

Кто это был с тобой на острове?

 

Идаи уставившись на Асахи, затаил дыхание.

 

АСАХИ (посмотрел на Идаи)

Таносики, дух  радости и веселья.

 

Идаи открыл рот, потом его закрыл и расстроился.

 

70. Дом колдуна Кавару. Кавару в очках, сидит за маленьким столиком и занимается написанием книги. Входит Данси.

 

ДАНСИ (поклонившись)

Учитель, к вам дочь повелителя снов, Имоуто. Говорит у неё важное дело.

КАВАРУ (откладывая книгу в сторону, остаётся сидеть на прежнем месте)

Разреши ей войти.

 

Данси удаляется, и возвращается обратно вместе с Имоуто.

 

КАВАРУ (глядя на Имоуто)

Чем обязан столь необычным визитом?

ИМОУТО (тихим голосом)

Асахи пропал. Сначала он был на каком-то острове, а теперь его нигде не найти.

КАВАРУ (посмотрел на Имоуто поверх очков)

А ты никак влюблена в этого смелого юношу?

ИМОУТО (опустив голову)

Помогите, пожалуйста, его найти. Моего умения колдовать не хватает, чтобы сделать это.

КАВАРУ (подойдя к Имоуто, погладил её по голове)

Такой просьбе нельзя отказать.

(отойдя на два шага от Имоуто, покачав головой, сделал пол оборота в сторону и развёл руками)

Но, видишь ли, я тоже не всесилен. Во что ввязался твой Асахи, просто так не преодолеть. Тут замешаны огромные чары. Они как пирамида из кубиков, где каждый кубик больше того, что под ним. И спасение от этих чар на вершине этой пирамиды, в железном сундуке, ключ от которого неизвестно где. Волею судеб, мы у подножия злосчастной пирамиды.

ИМОУТО (опустилась на колени)

Мне больше не к кому обратится.

 

Обернувшись, Кавару увидел Имоуто на коленях. Подойдя к ней, он помог ей встать. Данси не смея прервать учителя, покорно слушал его.

 

КАВАРУ

Я постараюсь сделать всё что смогу. Для начала, тебе надо посетить остров, на котором он был.

ИМОУТО (вытирая слёзы платком)

Я не могу слишком часто, отлучатся из дома. Отец может заметить моё отсутствие, а он немного причастен к этому. Он слуга Курои Акума.

КАВАРУ (кивая головой, стоит рядом с Имоуто)

То, что он слуга Курои, мне хорошо известно. Ответь мне, в чём именно причастен твой отец, касательно этого дела?

ИМОУТО (перестав вытирать слёзы и посмотрев на Кавару)

Он уговорил мою сестру Онээсан, обманом получить у Асахи его  волшебный Амулет.

 

71. Дремучий лес. Дом ведьмы Ады. Вечер того же дня. Комната ведьмы Ады. Она сидит на маленьком стульчике возле окна и медленно куря, размышляет.

 

ВЕДЬМА АДА

У мальчишки кто-то затмил всю память. Моих сил не хватило на преодоление сего колдовства. Остаётся только внушить ему ненависть к Курои. Он не будет помнить сестру, зато его холодный разум будет защищён от чар приспешников Курои.

 

72. Долина злых духов. (Где-то на одном из островов в океане.) Раннее утро. На камне сидит Курои Акума. Он шепчет заклинание. Появляются три духа, огромных, в половину неба. Они видны по пояс. Свет восходящего солнца меркнет. Вокруг Курои Акума вспыхивают языки пламени.

 

ПЕРВЫЙ ДУХ

Зачем ты нас побеспокоил?!

 

Вокруг Курои Акума, над языками пламени, начинают летать огненные драконы и чёрные призраки. Позади духов, сверкают молнии. Начался ливень. Вода шипя, испаряется из огня. Земля дрожит.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (встал с камня, смотрит на духов)

Мне нужна волшебная книга повелителя Тораномаки.

ВТОРОЙ ДУХ

Ты хочешь невозможного. Тораномаки никого из мира суеты, не допускает к «Книге Тайн». Люди не должны знать её. Стань одним из нас, и ты постигнешь её мудрость.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА

А после этого я смогу покинуть долину?

ВСЕ ДУХИ (хором)

Нет!!!

ТРЕТИЙ ДУХ

Ты останешься здесь навечно. Страницы с тайной, как покинуть эту долину, после прочтения «Книги Тайн», уничтожены по приказу Тораномаки.

ПЕРВЫЙ ДУХ

Возвращайся обратно в свой мир. Мы стражники «Книги Тайн», повелителя Тораномаки, не должны более с тобой говорить. Ты захотел невозможного.

 

Началось сильное землетрясение. Духи исчезли. Дождь продолжался. Драконы и призраки кружили над Курои Акума. Огонь продолжал гореть, испаряя воду. Курои Акума присел на шевелящийся от землетрясения камень. В воздухе перед Курои, возник Нэмуи.

 

КОЛДУН НЭМУИ (кланяясь)

Еле вас нашёл, мой господин. У меня для вас плохая новость.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (мрачно, искоса взглянул на Нэмуи, резко изрёк)

Что ещё стряслось?!!!

КОЛДУН НЭМУИ (кланяясь ещё сильнее)

Асахи вернулся.

 

73. Сад колдуна Нэмуи. По саду гуляет Имоуто. В небе между облаками появляется изумрудный дракон. Имоуто даёт ему знак, и дракон опускается к её ногам.

 

ИМОУТО (подошла к дракону)

Отца и сестры нет дома, и мы можем сейчас, отправится на поиски Асахи.

ДАНСИ (приняв облик человека)

Мой учитель узнал, где находится остров Изгнаний, на котором был Асахи. Он зовёт тебя к себе.

ИМОУТО (обрадовано)

Тогда летим скорей!

 

Данси превращается в дракона, Имоуто взбирается на него и он улетает в сторону дома Кавару.

 

74. Остров Изгнаний. Волны бушуют вокруг острова. В небе над островом появляется изумрудный дракон. Верхом на нём сидит Имоуто. Дракон начинает снижаться. Летит низко над деревьями  в поисках Асахи. Вот кто-то промелькнул между деревьями. Дракон разворачивается и летит обратно. Между деревьями появляется Таносики в образе Асахи. Имоуто радостно хлопает ладонями дракона и тот опускается вниз. Имоуто соскочив с дракона, мчится к Таносики. Данси принимает облик человека и тоже направляется к Таносики. Имоуто не сдерживая порыв чувств, бросается Таносики на шею.

 

ТАНОСИКИ (слегка похлопав Имоуто по спине)

Должно быть Асахи того стоит, раз ему на шею бросаются такие девушки.

ИМОУТО (моментально отпрянув назад)

Что значит стоит? Ты разве не Асахи?!

ТАНОСИКИ (приняв облик Имоуто)

Прости, но я всего лишь дух веселья и радости Таносики.

 

Имоуто грустно опустила голову. Данси подойдя, остановился рядом с ней.

 

ТАНОСИКИ

Увидев вас, я решил, что вы разыскиваете Асахи и решил привлечь ваше внимание его обликом.

ДАНСИ (глядя на Таносики)

А где сейчас находится Асахи?

ТАНОСИКИ (приняв облик Идаи)

Он пропал вместе с этим великаном-людоедом, который явился сюда за ним.

ДАНСИ (узнав Идаи)

Так это же Идаи, сын ведьмы Ады.

ИМОУТО (посмотрела на Данси, после чего взглянула на Таносики)

Зачем им нужен Асахи?

ТАНОСИКИ (принял свой облик и приблизился к Имоуто)

Идаи сказал, что его мать куда-то посылала Асахи.

ДАНСИ (пожимая плечами)

Странно всё это.

(коснувшись плеча Имоуто)

Нам надо возвращаться обратно.

ТАНОСИКИ (засуетился)

Погодите, вы не можете меня здесь оставить. Я же дух веселья и радости. Я должен быть среди людей.

ИМОУТО (подходя к Данси)

Тогда летим с нами.

ТАНОСИКИ (развёл пушистыми, похожими на руки облаками)

Я не могу, на мне лежит заклятье.

ДАНСИ (превращаясь в дракона)

Ты что предлагаешь нам остаться с тобой тут навсегда?

ТАНОСИКИ (подлетая к Имоуто)

Я прошу вас лишь задержаться ненадолго, может мне удастся разрушить заклятье, и тогда я помогу вам найти вашего Асахи.

 

Данси обернулся обратно в человека.

 

ДАНСИ (подойдя к Имоуто, коснулся её руки)

Мы останемся, но времени у тебя только до захода солнца.

 

Имоуто печально, посмотрев на Данси, взглянула на Таносики.

 

75. Дом колдуна Нэмуи. Домой вернулся Нэмуи. Войдя в дом, он стал звать Имоуто. Не услышав ответ, он направился в её комнату. Открыл дверь и увидел Имоуто, сидящую за вышиванием. Имоуто обернулась на отца.

 

КОЛДУН НЭМУИ (осматривая комнату)

Ты никуда не отлучалась?

ИМОУТО (продолжая вышивать)

Нет. Я только гуляла в саду.

КОЛДУН НЭМУИ (глядя на дочь)

Онээсан ещё не возвращалась?

ИМОУТО (разглядывая шитьё)

Я её не видела с тех пор, как она утром, покинула дом, следом за тобой.

КОЛДУН НЭМУИ (уходя)

Я так и думал. Онээсан решила навестить нашу родственницу, чтобы поучится новому колдовству.

 

76. Город, где живёт Кадзэ. На следующее утро. По улице идёт Асахи. За спиной у него колчан. К нему подбегает Кадзэ.

 

КАДЗЭ (очень радостно)

Я очень рад вас снова видеть, господин.

АСАХИ (продолжает идти не останавливаясь)

К чему столько эмоций? Тебе не хватает общения?

КАДЗЭ (идёт рядом)

Не все так доброжелательны ко мне как вы, господин.

 

Асахи не останавливаясь, смерил взглядом Кадзэ, и ничего ему не ответив, продолжил путь.

 

КАДЗЭ (семеня рядом)

Господин сердит на меня?

АСАХИ (невозмутимо)

Господин хочет знать, что угодно такому как ты, от него.

КАДЗЭ (на мгновение остановился, после чего продолжил идти за Асахи)

Я вас не узнаю, господин.

АСАХИ (улыбаясь)

Какое чудное совпадение, я тоже тебя не узнаю.

 

Кадзэ остановился. Асахи повернул за угол дома, мимо которого только что прошёл. Кадзэ бросился его догонять. Догнав он, молча, поплёлся позади него. Асахи не оглядываясь, шёл по городу. Пройдя довольно много по городу, Асахи остановился и обернулся.

 

АСАХИ

Я так и думал, что ты идёшь за мной.

КАДЗЭ (остановился в отдалении)

Я подумал, скоро уже вечер и господину нужен ночлег.

АСАХИ (приближаясь к Кадзэ)

Если ты знаешь хорошее место, то веди без лишних разговоров.

КАДЗЭ (кланяется и направляется вперёд, показывая дорогу)

Господин будет доволен.

АСАХИ (идя следом за Кадзэ)

Я же сказал, без лишней болтовни.

 

Кадзэ замолчал и всю дорогу до ночлежки госпожи Оннанохито, не проронил ни слова.

 

77. Дом колдуна Курои Акума. В комнате хозяина, Туюгина наводил порядок. Появился Курои Акума, не обращая внимания на слугу, подошёл к волшебному зеркалу.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (уставившись в зеркало)

Покажи мне Асахи, где бы он ни был.

 

В зеркале возник Асахи сидящий за столом в ночлежке. Вокруг него суетился Кадзэ, принося и расставляя тарелки и чашки с едой.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (цедя сквозь зубы)

Дерзкий мальчишка! Неужели тебя ни что не в состоянии остановить?

 

Отвернувшись от зеркала, Курои Акума сел в кресло и погрузился в раздумье. Туюгина закончил наводить порядок и удалился.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (сам себе)

Какие же они оба непокорные...

 

78. Дремучий лес. Утро. По лесу в своей манере передвижения, идёт Идаи. При нём его палица и волшебный мешок. Остановившись, он осматривается по сторонам. Духи и призраки прячутся за деревьями, откуда за ним и наблюдают. Осмотревшись, Идаи опускает на землю свой мешок и палицу. Взглянув ещё раз по сторонам, он с разбегу ударяет головой первое, попавшееся ему дерево. Оно с треском ломается и падает. Идаи доволен. Новый удар и ещё одно дерево падает на землю. Подобрав мешок и палицу, Идаи отправляется дальше. Духи и призраки прячутся. Найдя здоровенный дуб, Идаи не выпуская из рук палицу и мешок, с разбега бьёт головой, поэтому самому дубу. Дерево остаётся стоять на месте, а Идаи разбросав по сторонам свои вещи, падает на спину. Земля содрогается от его падения. Духи и призраки хохочут за деревьями. Услышав смех призраков, Идаи свирепеет и, вскочив, хватает свою палицу. Быстро оценив обстановку, начинает бегать между деревьями вокруг того дуба, орудуя своей палицей. Духи и призраки, спасаются бегством. Те, кто не успел, попадают под удар палицы. «Выпустив пар», Идаи возвращается обратно к дубу. Положив свою палицу рядом с мешком, он отходит подальше от дуба и, нагнувшись для удара, разбегается. От нового удара головой по  дубу, Идаи падает в обморок. На лбу проступает шишка. Отовсюду выглядывают удивлённые призраки и духи.

 

79. Ночлежка. Вечер. Асахи и Кадзэ сидя за столом ужинают. Вдруг зрачки Асахи округляются. Из чашки с водой, на него смотрит еле видное лицо Имоуто. Спустя несколько секунд видение пропадает.

 

КАДЗЭ (перестал есть)

Что с вами, господин?

АСАХИ (откусывая хлеб)

Ничего. Показалось.

Асахи задумался. Кадзэ больше не задавая вопросов, вернулся к еде, лишь изредка поглядывая на Асахи.

 

80. Ночлежка. На следующее утро. Из дверей ночлежки выходит Кадзэ и, придерживая дверь, пропускает Асахи. Следом за ними выходит домовладелица Оннанохито. Она очень довольна. 

 

ОННАНОХИТО (улыбаясь)

Моё заведение всегда к вашим услугам, господин.

КАДЗЭ (подойдя поближе к  Асахи, шепчет)

И откуда у вас столько денег, господин.

АСАХИ (направляясь вперёд по улице)

Они были у меня всегда.

КАДЗЭ (остановившись, бубнит себе под нос)

Что-то я такого не припомню.

АСАХИ (оглянулся)

Что ты там бормочешь?

КАДЗЭ (подходя к Асахи)

Благодарю судьбу за то, что она свела меня с вами, господин. 

 

Асахи молча помотав головой, пошёл по улице. Кадзэ поплёлся следом.

 

КАДЗЭ (догоняя быстро идущего Асахи)

К чему такая скорость?

АСАХИ (не останавливаясь)

Не задавай лишних вопросов!

КАДЗЭ (идёт рядом)

Вы сильно изменились господин.

 

Асахи выйдя за пределы города, пошёл по просёлочной дороге. Кадзэ остановился в нерешительности. Увидев это, Асахи остановился.

 

АСАХИ

Ты не хочешь идти со мной дальше?

КАДЗЭ (переминаясь с ноги на ногу)

Я всю жизнь провёл в этом городе, господин.

АСАХИ (приглашая жестом следовать за ним)

Ты мне поможешь в одном деле и, получив от меня хорошую награду, сможешь спокойно, вернутся обратно в свой город.

КАДЗЭ (следует за Асахи)

Я не разочарую вас господин. Для меня честь помочь вам.

 

Асахи одобрительно кивает головой и они, ведя разговор (слов не слышно), удаляются вдаль.

 

81. Озеро, возле которого живёт колдун Кавару. По берегу озера в одиночестве, прогуливается колдун Кавару. Он поглядывает на волны озера и вслушивается в их плеск. К нему подлетает дракон Данси. Приняв человеческий облик, Данси обращается к своему учителю.

 

ДАНСИ (с поклоном)

Учитель, вас ожидает Имоуто. Она нашла Асахи.

 

Кавару делает жест рукой и, растворившись в воздухе, переносится в свой дом, в верхнюю комнату. Данси обернувшись драконом, летит на веранду дома Кавару. Имоуто увидев появление Кавару, почтительно его поприветствовала поклоном. Кавару ответил ей поклоном головы. Имоуто улыбается.

 

КАВАРУ (шагая по залу)

Вижу тебя в хорошем настроении, дитя моё. Я этому очень рад. Прости, что я в силу разности наших возрастов обращаюсь к тебе «дитя моё».

ИМОУТО (кланяясь)

На то ваша воля, как старшего по возрасту.

КАВАРУ (слегка усмехнувшись)

Так, то оно так. Но есть одно обстоятельство, которое нас не, то чтобы равняет, а превозносит тебя выше меня. Я говорю о том, что ты тайно от отца и сестры, стала повелительницей воды, волшебницей Мидзу. Это ведь теперь твоё второе имя, не так ли?

ИМОУТО (немного растерявшись)

Как вы узнали об этом?

КАВАРУ (подошёл к Имоуто)

Успокойся Имоуто. Я сказал тебе про твоё второе «Я», для того чтобы ты была поосторожней в своих поступках.

(отойдя от Имоуто, стал прохаживаться по залу, жестикулируя руками)

В прошлый раз, когда ты вместе с Данси отправилась на остров Изгнаний, ты по неосторожности слишком сильно задумалась, глядя на здешнее озеро. Очевидно, ты ещё не до конца осознала свои возможности.

ИМОУТО (тихо)

А что произошло?

КАВАРУ (остановился и посмотрел на Имоуто)

Озеро начало испарятся, превращаясь в облака, которые последовали за вами следом. Только благодаря заклинанию моей матери, которая тоже была повелительницей воды, я сумел остановить озеро.

 

Кавару замолчал. Имоуто в растерянности стояла, опустив свой взгляд в пол. Кавару подошёл к окну, посмотрел на озеро и, обернувшись, обратился к Имоуто.

 

КАВАРУ

Подойди сюда.

 

Имоуто послушно повиновалась.

 

КАВАРУ (показывая рукой на озеро)

Посмотри на него просто так.

 

Имоуто посмотрела простым, невинным взглядом на гладь озера. Вода в озере пришла в движение. Волны покатились в сторону берега, на котором стоял дом Кавару. Разноцветные блики заиграли на волнах озера.

 

КАВАРУ (тихо говоря, посмотрел на Имоуто)

Оно приветствует свою королеву.

ИМОУТО (удивлённо посмотрела на Кавару)

Но ведь другие озёра так себя не ведут.

КАВАРУ (смотрит на озеро)

Это озеро покоя и забвения всех печалей. Оно как человек имеет душу. Все остальные озёра тоже чувствуют тебя, но не могут без твоего участия приходить в движение. Им нужна частичка твоей души. Именно твоей.

ИМОУТО (отворачиваясь и отходя от окна)

И я должна всем им раздать свою душу?

КАВАРУ (стоит у окна, повернувшись к нему спиной)

Нет. Ты просто должна помнить о том, что ты их королева.

 

Имоуто улыбнувшись, посмотрела на Кавару.

 

КАВАРУ (отойдя от окна сел за стол и открыл волшебную книгу)

А теперь давай займёмся твоим Асахи.

 

82. Местность в отдалении от владений Курои Акума. По полю идут Асахи и Кадзэ. Путь им преграждает бурлящая река. Остановившись, путники осматриваются, где бы переправится через реку. Вдруг река останавливается и расступается, образуя проход. Удивлённые путники, опасливо поглядывая, ступают на песчаное дно реки и идут на другой берег. В стоящих водяных стенах по обеим сторонам, видны плавающие рыбы. Путники даже сбавляют шаг, чтобы насладится увиденным. С одной стороны на них надвигается в толще воды, зубастое чудовище. Ударившись об невидимую преграду, чудовище бросается в атаку. Ещё и ещё атакуя, оно пытается пробиться сквозь невидимую преграду, но не может этого сделать. Асахи приготовил лук и стрелу. Кадзэ встал позади Асахи. Поняв, что им ничего не грозит, Асахи и Кадзэ засмеялись, глядя на чудовище. Выйдя на противоположный берег реки,  они обернулись и увидели, как из воды выпрыгнуло чудовище, и, перелетев по верху, плюхнулось на проходе. Забарахтавшись и запрыгав на песчаном дне, оно начало судорожно глотать воздух. Вода сошлась, поглотив чудовище. Через пару секунд оно всплыло наверх и, выкатив глаза, поплыло, не сопротивляясь, вниз по течению. Асахи и Кадзэ продолжили свой путь вдоль реки.

 

83. Дремучий лес. Возле дуба, обхватив его руками, навалившись на него всем телом, стоит Идаи. Он тяжело дышит, высунув язык. Идаи смотрит на весело прыгающих рядом с ним призраков и духов, мрачным, безразличным взглядом. На лбу у Идаи несколько крупных шишек. Лежащий в стороне волшебный мешок, раздулся, словно воздушный шар. Его стенки шевелятся. Палица валяется рядом.

 

84. Дом колдуна Нэмуи. В саду в беседке сидит Нэмуи и неспешно курит трубку. Его взгляд полон спокойного созерцания небольшим фонтаном, который находится в самой беседке. Дым, плавно кружась над Нэмуи, двигается в сторону фонтана и, попадая под струи воды, приходит в более быстрое кружение. Появляется Курои Акума. Развернув свой плащ, он садится рядом с Нэмуи, делая жест тому оставаться на месте.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (глядя на фонтан и дым)

Созерцание чего-либо, помогает нам понять очень многое. Ибо только созерцание способно породить великое и прекрасное.

КОЛДУН НЭМУИ (не отрываясь от созерцания)

Господин как всегда прав.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (посмотрев на Нэмуи, перевёл взгляд на фонтан)

Я к тебе по поводу Асахи. Может снова привлечь твою дочь? Нужно выяснить, кто ему помогает. Один он вряд ли смог бы выбраться с того острова.

КОЛДУН НЭМУИ (созерцая фонтан)

Я поговорю с Онээсан.

 

Курои Акума заворачивается в плащ и исчезает. Нэмуи коротко взглянул, увидел, что хозяина нет, и снова стал созерцать фонтан.

 

85. Местность в отдалении от владений Курои Акума. По дороге идут Асахи и Кадзэ. Перед ними возникает Идаи с перебинтованной головой и палицей в руке. Кадзэ прячется за Асахи.

 

АСАХИ (остановившись перед Идаи)

А тебе идёт забинтованная голова. Ты теперь можешь рассчитывать, если не на любовь, то хотя бы на сочувствие.

ИДАИ (оскалился)

С какой радостью я оторвал бы тебе сейчас голову, если бы не моя маменька.

АСАХИ (кланяясь)

Не забудь её от моего имени за это поблагодарить.

 

Идаи зарычал. Кадзэ присел. Асахи остался не возмутим.

 

АСАХИ (обернулся на Кадзэ, потом снова посмотрел на Идаи)

Надеюсь это не признание в любви?

 

Только Идаи открыл рот, как его глаза вспыхнули красным огнём, и он словно под гипнозом, заговорил не своим голосом.

 

ИДАИ (показывая на Асахи палицей, касаясь его груди)

Ты должен похитить у Курои Акума, его волшебный плащ или хотя бы добыть его лоскут. Если тебе это не удастся, попробуй найти тайник Курои. В нём он хранит золотое ожерелье своей матери. С помощью его можно остановить Курои.

АСАХИ (оставаясь на месте)

Как выглядит это ожерелье?

ИДАИ (не меняя положения и голоса)

На нём висит медальон в виде головы дракона. В глазницах медальона, вставлены рубины, а в пасти дракон держит чёрное алмазное сердце. Это сердце его матери. Если уничтожить медальон, волшебству Курои придёт конец.

 

Идаи зарябил, и медленно растворившись в воздухе, исчез.

 

КАДЗЭ (оглядевшись по сторонам)

Хорошие у тебя знакомые, ничего не скажешь.

АСАХИ (направляясь вперёд по дороге, прошептал себе под нос)

Знать бы, где я с ним познакомился.

 

Кадзэ не услышав последних слов Асахи, поспешил следом за ним.

 

КАДЗЭ (догнав Асахи)

И с того что я услышал господин, мне кажется лучше всего будет похитить ожерелье.

АСАХИ (продолжая идти)

Если ты знаешь, где оно лежит, я не возражаю.

КАДЗЭ (жестикулируя руками, идёт рядом с Асахи)

Я этого не знаю, но раз есть ожерелье, значит должны быть и те, кто про него хоть что-то знает.

АСАХИ (остановился)

Нам надо найти этих людей.

 

86. Дом колдуна Нэмуи. Имоуто в своей комнате, сидя за столом, пользуясь колдовством, смотрит на воду в чашке и видит Асахи в обществе Кадзэ.

 

ИМОУТО (задумчиво говорит сама себе)

Ожерелье матери Курои... Где оно может быть?

 

Имоуто касается пальцем воды в чашке, и изображение в ней пропадает. После этого она встаёт и подходит к выходу из комнаты. Постояв немного около двери, она открывает её и выходит из комнаты. Спускается вниз и, видя отца, который куда-то собирается, выходит в сад.

 

КОЛДУН НЭМУИ (окликает дочь)

Имоуто.

ИМОУТО (возвращается)

Ты звал меня отец?

КОЛДУН НЭМУИ (подойдя к ней)

Прости, что оставляем тебя снова одну. Надеюсь, ты найдёшь себе  занятие, чтобы не скучать без нас.

ИМОУТО (кивает головой)

Не волнуйся отец. Всё будет хорошо.

 

Имоуто выходит в сад. Нэмуи проводив её взглядом, исчезает.

 

87. Сад колдуна Нэмуи. Имоуто прогуливается по саду, поглядывая на дом. После того как из окна комнаты Нэмуи вылетело серое видение, Имоуто подходит к фонтану. Что-то шепчет и вода, испарившись, создаёт белое, пушистое облако, которой зависает над фонтаном. Имоуто хлопает в ладоши, облако опускается к её ногам. Она садится на облако, и улетает на нём прочь.

 

88. Веранда колдуна Кавару. На веранде в лёгком кресле, отдыхает хозяин дома. К веранде приближается облако с сидящей на нём Имоуто. Сойдя с облака, Имоуто поприветствовала Кавару. Он ответил ей тем же. Облако осталось висеть там, где с него сошла Имоуто. Озеро пришло в лёгкое волнение.

 

КАВАРУ (подходит к Имоуто)

Ты стала часто меня навещать.

ИМОУТО (взглянула на озеро гордым взглядом)

Того в последнее время требуют часто меняющиеся события.

КАВАРУ (заметив перемену в лице Имоуто, слегка поклонился)

Не смею возражать, ваше величество.

ИМОУТО (переменившись в лице)

От чего вы назвали меня величеством?

КАВАРУ (заметив и эту перемену, ещё раз слегка поклонившись)

Помнишь, я в прошлый раз говорил тебе о твоём втором «Я»? Так вот оно сейчас возобладало над тобой. Теперь ты всегда будешь бороться сама с собой. Твоя доброта это скромная девушка Имоуто, а решительность и твёрдость убеждений это королева Мидзу, могущественная повелительница воды.

 

После этих слов Кавару ещё раз поклонился Имоуто.

 

ИМОУТО (посмотрев на Кавару)

Я постараюсь всегда оставаться собой.

КАВАРУ (смотрит в глаза Имоуто)

Твои глаза чисты как вода. Верь в себя и твоя доброта поможет оставаться тебе собой. А сейчас расскажи, что привело тебя ко мне сегодня?

ИМОУТО (опустила глаза, потом снова посмотрела на Кавару)

Я навестила вас сегодня, потому что узнала одну тайну. Могущество Курои Акума может быть повергнуто, если уничтожить ожерелье его матери, которое он прячет в тайнике.

КАВАРУ (отходя от Имоуто в раздумье)

Никогда не слышал о таком. Впрочем, это не говорит о том, что оно не существует. А откуда ты про него узнала.

ИМОУТО (оставаясь на месте)

Великан Идаи, приказал Асахи похитить это ожерелье.

КАВАРУ (задумчиво)

Великан Идаи, сын ведьмы Ады? Её мать дружила с отцом Курои Акума, от чего ей возможно и стало известно это ожерелье. Вот только где находится тайник, вряд ли кто знает. Такие вещи Курои хранит весьма надёжно.

ИМОУТО (глядя на Кавару)

А если он носит его всегда с собой, как свой волшебный плащ, с которым никогда не расстаётся?

КАВАРУ (задумчиво)

Если носить ожерелье с собой постоянно, оно может и потеряться, поэтому он его вероятнее всего прячет. А вот когда покидает свои владения надолго, ожерелье, скорее всего при нём. Нужно проследить за ним после его возращения, из долгой отлучки, и тогда возможно удастся узнать, где у него тайник.

ИМОУТО

Надо об этом известить Асахи.

 

89. Местность вблизи владений Курои Акума. По дороге идут Асахи и Кадзэ. Навстречу им приближается Таканэ. Асахи равнодушно хочет пройти мимо Таканэ, но тот его окликает.

 

ТАКАНЭ (остановившись напротив Асахи, смотрит на него)

Ты меня не узнаёшь?

АСАХИ (вздыхая)

Похоже, все в этом мире сговорились! Все знают меня, я же, не знаю никого.

КАДЗЭ (смотрит то на Таканэ, то на Асахи)

Меня он тоже не узнал!

ТАКАНЭ (посмотрел на Кадзэ)

Это злые чары.

АСАХИ (пристально посмотрел на Таканэ)

Тебе что-то известно?

ТАКАНЭ (смотрит вдаль)

Те, кто меня прислал, объяснили мне, что с тобой случилось. Тебя околдовали. Ты забыл всё, что было с тобою раньше.

АСАХИ (сделал несколько шагов, опустив голову, после чего посмотрел на Таканэ и произнёс)

Но я помню свою цель. Мне велено уничтожить Курои Акума.

ТАКАНЭ (делает жест рукой, добавляя его к своим словам)

Вот видишь?! Сначала ты хотел его уничтожить сам, а теперь ты говоришь, что тебе это велели.

 

Асахи растерянно глядя, то на Таканэ, то на окружающий мир, пошёл по дороге. Кадзэ и Таканэ пошли следом.

 

АСАХИ (смотрит вперёд себя)

Что ещё тебе сказали?

ТАКАНЭ (поравнявшись с Асахи, Кадзэ идёт следом за ними)

Ожерелье, которое тебе нужно достать, Курои Акума берёт с собой, когда покидает свои владения. По возвращении, он прячет его обратно в тайник.

АСАХИ (задумавшись)

Если проследить за ним, можно выяснить, где у него тайник.

ТАКАНЭ (кивая головой)

Правильно. Только тебе туда нельзя, тебя сразу узнают.

 

Асахи задумавшись, посмотрел на Таканэ, а тот, опередив его, предложил:

 

ТАКАНЭ

Я с Кадзэ отправлюсь за ожерельем. Мы скажем, что мы бродячие артисты. Нас там не знают и пропустят беспрепятственно.

АСАХИ (растеряно)

А я?

ТАКАНЭ (показывая рукой в сторону)

А ты дальше во владения Курои, не пойдёшь. Во-первых, одному в сложившейся ситуации идти опасно, во-вторых, твоя задача выманить Курои из дома. Вне своих владений, он на тебя сразу не нападёт, да и повод боятся тебя, у него будет. Ты пойдёшь к доброй колдунье Орэндзи, она тут живёт неподалёку. Они дружбы меж собой не имеют, и поэтому она будет на твоей стороне.

 

90. Дом колдуна Курои Акума. Хозяин дома спит в своей комнате, в кресле перед зеркалом, где видно Хоси. Вошёл Туюгина. Слегка коснулся хозяина и тот проснулся.

 

ТЮУГИНА (отойдя на пару шагов назад)

Простите за беспокойство господин, но к вам по срочному делу повелитель снов Нэмуи.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (встряхнув головой)

Проси.

 

Вошёл Нэмуи. Почтительно кланяясь, обратился к Курои виноватым голосом.

 

КОЛДУН НЭМУИ

Моей дочери не удалось околдовать Асахи, мой господин. Ни одно из её чар не подействовало на него. Испугавшись, она оставила его.

 

Нэмуи низко склонил голову и остался слушать Курои в таком положении. Курои Акума вскочил с кресла и забегал по комнате. В зеркале по-прежнему была Хоси.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (приговаривая)

Не удалось... Не удалось...

(остановился, посмотрел на склонившегося Нэмуи и снова забегал)

А что если... нет!

(остановившись)

Или попробовать для начала напугать посильнее?

 

Курои Акума подошёл к столу, раскрыл волшебную и книгу, и, не много полистав, остановился на одной из её страниц. Положил руку на книгу и прошептал заклинание. В комнате померк свет и откуда-то сверху из воспламенившегося пространства, возник бесформенный демон Окканаи.

 

ДЕМОН ОККАНАИ (сверкая глазами, громоподобно, оставаясь наверху)

Кто потревожил мой покой!!!

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (резко)

Эти вопросы будешь задавать тому, кто не знает, кого вызывает!

 

В комнате посветлело, и демон Окканаи уменьшившись в размере, опустился вниз.

 

ДЕМОН ОККАНАИ (перестав сверкать глазами и спокойным голосом)

Слушаю и повинуюсь, мой господин.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (показывая на зеркало в котором появилось изображение Асахи, он шёл по дороге)

Найдёшь и напугаешь!

(отворачиваясь от демона)

Я вас обоих больше не задерживаю.

 

Курои Акума обернулся, Нэмуи и демон Окканаи поклонившись ему, исчезли в один миг.

 

91. Дорога к дому Орэндзи. Вокруг дороги растут деревья и кустарники. Попадаются цветочные поляны и небольшие скалы. По дороге идёт Асахи. Вдруг солнце погасло. Заиграла напряжённая, нагоняющая тоску музыка. Вокруг Асахи возникли стальные серые стены и высоко находящийся потолок, расписанные иероглифами с символикой и образками злых демонов. На обеих стенах коридора, висели горящие фонари. Под ногами появился красный ковёр с золотыми узорами. По обеим его сторонам, на его краях, через небольшие равные интервалы, стояли маленькие, золотые фигурки злых демонов. У каждой фигурки в лапах, горел огонёк. В одной стороне коридора, не очень далеко от Асахи, были большие стальные двери, украшенные теми же символами. В другой стороне ковёр уходил в бесконечную даль стального коридора. В стальных стенах открылись потайные двери и в коридор вышли призраки в масках. Асахи остановившись, смотрел, ничего не предпринимая. Призраки, завывая и толкаясь, стали ходить вдоль стены, ища возможности добраться до Асахи. На ковёр они ступить не могли. Позади Асахи раздался звук духовых инструментов. Большие двери отворились и на ковёр тяжёлой поступью, ступила процессия из великанов-тяжеловесов. Тела тяжеловесов были людскими, а головы разных чудовищ всех мастей. Длинной вереницей, они, почти дружно топая, шли по ковру. В центре процессии, четверо тяжеловесов несли открытые носилки, на которых возлежала гигантская лысая Голова с огромным ртом и огромными чёрными глазами. Двери позади процессии закрылись. Асахи отскочил в сторону и встал на краю ковра, между фигурками злых демонов. Призраки тут же попытались дотянуться до него. Шумно толкаясь позади Асахи, они, отталкивая друг друга, тянули свои конечности до края ковра, не смея протянуть их дальше. Процессия прошла мимо, не обращая внимания на Асахи. Только полы одежды тяжеловесов, скользнули по Асахи. Позади процессии, шли небольшого роста музыканты, игравшие на музыкальных инструментах. Замыкали процессию два небольших существа в красных накидках с иероглифами и в белых масках. Они шли на некотором отдалении от самой процессии, и гасили огоньки у фигурок. Там где огоньки были уже погашены, призраки ступали на ковёр и шли позади этих двоих. Вот они уже всё ближе и ближе к Асахи. Не дожидаясь, когда они подойдут к нему, Асахи пошёл следом за процессией. Призраки заметались. Одни бежали рядом вдоль стен, другие торопились туда, где уже не горят огоньки в фигурках. Добежав, они переходили на ковёр и шли следом за процессией. Асахи всё время оглядываясь, шагал за музыкантами. Музыка не переставала играть, напряжённо давя на слух. Шествие продолжалось. Вскоре на пути процессии возникла огнедышащая пропасть, через которую были перекинуты две узкие балки. Сверху вниз постоянно летели раскаленные искры. За пропастью было продолжение коридора. Тяжеловесы, не останавливаясь, двинулись по балкам. Искры отлетали от их могучих тел. Асахи оглянулся и увидел призраков, которые уже огромной, шипящей массой двигались позади тех, кто гасил огоньки. Осторожно ступая, держа равновесие, проскакивая между падающими искрами, Асахи пошёл по балке на другую сторону. Призраки, проскочив вдоль ковра, выскочили  в пространство над пропастью. Перелетая по воздуху, они начали налетать на Асахи. Искры пролетали призраков насквозь, не задерживаясь в них. Отмахиваясь от налетающих призраков, Асахи почти бегом, пробежав по балке, буквально влетел в коридор. Шипя, серой массой, призраки зависли над пропастью. Только в коридор вошли те двое, что гасили огоньки, как они тут же отправились следом. Снова стальной коридор. Вскоре процессия, пройдя через большие распахнутые настежь золотые ворота, вошла в огромный зал. Оформление зала было в том же духе что и стальной коридор, только всё здесь было сделано из золота и драгоценных камней. На стенах хоть и висели фонари, но всё равно в зале царил полумрак. Блеск золота наполнял весь зал. Дополнением были многочисленные полочки на всех стенах зала. На полках стояли золотые фигурки демонообразных животных. В их глазах сверкали драгоценные камни. Красный ковёр тянулся к огромному золотому трону, стоящему под красным балдахином, куда тяжеловесы водрузили лысую Голову. После этого носилки унесли в боковую дверь, а сама процессия встала по обе стороны от трона. Музыканты удалились следом за носилками. Из другой боковой двери вынырнул маленький человечек в белом кимоно, и ловко подскочив к Голове, поклонился и сунул ей в рот зажжённую сигарету. Ещё раз, низко поклонившись, он удалился в ту же дверь. В зале никто гасить огоньки у фигурок не стал. Ворота захлопнулись, оставив призраков в коридоре. Те двое, что гасили огоньки, встали около ворот по обе стороны. Асахи остановившийся около ворот, замер. Голова уставилась на Асахи, попыхивая сигаретой. Музыка затихла. Вместо неё в зале зазвучала литавра. Издавая тяжёлые звуки ударов, она отсчитывала время. Через равные интервалы её отсчёта, звучал один удар в большой колокол.

 

ГОЛОВА (смотрит на Асахи, сдвинув брови, дымя сигаретой)

Подойди!

 

Асахи повинуется. Кроме Головы, на него больше никто не смотрит.

 

 

ГОЛОВА (медленно шевеля губами, обнажая большие, закруглённые, белые зубы)

Ты кто таков и как сюда попал?

АСАХИ (глядя на Голову)

Я Асахи. Как сюда попал, не знаю.

ГОЛОВА (вращая глазами)

Кто не знает, как сюда попал, становится одной из этих фигурок, украшающих мой тронный зал.

 

Голова показала глазами и пыхнула дымом в сторону полочек с золотыми фигурками. Дым, поднявшись вверх, разошёлся большим кольцом, окутав все полки, после чего рассеялся. Асахи сглотнул слюну. Осмотрев беглым взглядом стены зала, он повернулся к Голове.

 

  ГОЛОВА (пуская дым вокруг себя)

Ты готов занять своё место на одной из этих полок?

АСАХИ (гордо)

Тут нет моего места!

ГОЛОВА (рассержено вращая глазами и усиленно дымя)

В моём зале для всех найдётся место!!!

 

Сверкнула молния, громыхнул гром. Зал раздавшись вширь, и ввысь, стал неимоверно огромен. Фонари, ярко вспыхнув, осветили зал.

 

ГОЛОВА (громоподобно, так что по залу разнеслось долгое эхо)

Теперь ты видишь, что для всех хватит места!!!

АСАХИ (невозмутимо)

Я говорил не о том, что мало места. Я сказал, что здесь нет моего места.

ГОЛОВА (громоподобно)

Открыть ворота!!!

(долгое эхо разнеслось по залу)

 

Ворота распахиваются сами. Те двое, что гасили огоньки в коридоре, бросаются бегом гасить огоньки в зале. Призраки, ворвавшись в зал, шумной, шипящей ордой, надвигаются на Асахи, следуя по пятам за теми, кто гасил огоньки. Часть призраков, разлетаясь по залу, стала окружать Асахи со всех сторон, а также сверху, дожидаясь, когда погасят огоньки. Голова принялась громко хохотать. Асахи подскочил к фигуркам демонов и, схватив две из них, принялся кружить на ковре, подставляя фигурки подлетающим к нему призракам. Голова зарычала. Призраки как обожжённые стали отскакивать от Асахи. Кто из призраков не успевал вовремя отскочить в сторону, лопался как мыльный пузырь. Продолжая кружиться в фантастическом грациозном танце, Асахи гоняет призраков вокруг себя. Вдруг земля содрогается и уходит у него из-под ног. Всё изменяется. Вновь Асахи на той дороге, где был до того, как попал в стальной коридор. Всё вокруг проваливается вниз, образуя глубокие трещины и ямы. Из расщелин в земле, вырываются языки пламени. По земле течёт раскалённая лава. Небо потемнело от чёрного дыма. Асахи погасив огоньки у фигурок, прячет их себе за пазуху. После этого прыгая по уцелевшим участкам земли, пытается выбраться из этого места. Ему приходится перелезать через упавшие деревья. Вырывающиеся языки пламени поджигают деревья. С неба на землю опускаются огнедышащие драконы. Устраивая между собой битву, драконы рушат вокруг себя всё. Деревья и скалы, разлетаются от ударов их хвостов. Асахи пытается проскочить мимо них,  но вырывающийся огонь из их пасти не даёт ему уйти. Горящая трава жжёт ему ноги. Вдруг начинается сильный ливень. Вода заливает весь огонь, небо светлеет от постоянных разрядов молний, которые бьют прямо по драконам. Постепенно огонь гаснет, дым рассеивается. Драконы, прекратив битву, улетают. Грозовые тучи расходятся, осветляя небо. Вместо них по небу бегут небольшие дождевые тучи, между которыми проглядывает солнце. Дождь уменьшается. Над Асахи появляется водяной купол, поверх которого блестит радуга. В куполе тишина и покой. После того как огонь полностью погас, дождь прекратился. Земля сошлась, и всё стало прежним. Деревья и кустарники, всё вернулось на прежние места. Исчезли следы пожаров. Чёрным вихрем над водяным куполом, над головой Асахи пронёсся демон Окканаи, улетая прочь. Как только Окканаи улетел, купол многочисленными блестящими на солнце брызгами, разлетелся по сторонам. Оглядевшись, Асахи продолжил свой путь к дому колдуньи Орэндзи.

 

92. Дом колдуньи Орэндзи. К дому приближается Асахи. Навстречу ему выходит Ёуси.

 

ЁУСИ (остановившись около дома)

Вы господин Асахи?

АСАХИ (удивлённо)

Да.

ЁУСИ (делая пригласительный жест рукой и отступив на один шаг в сторону)

Госпожа Орэндзи ожидает вас.

 

С удивлением на лице, ничего не спрашивая, Асахи заходит в дом. Ёуси заходит следом.

 

93. Дом колдуньи Орэндзи. Вошёл Асахи. Остановившись почти сразу за порогом, он стал осматриваться. Ёуси прошмыгнув позади него, отошёл в дальний угол, и остановился лицом к Орэндзи. Колдунья сидела в большом кресле, напротив окна и что-то вышивала.

 

КОЛДУНЬЯ ОРЭНДЗИ (коротко взглянув на Асахи, снова принялась за вышивание)

А я давно тебя жду. С тех самых пор как ты отправился на поиски своей сестры Хоси.

АСАХИ (удивление, смешанное с задумчивостью)

У меня есть сестра?

КОЛДУНЬЯ ОРЭНДЗИ (не глядя на Асахи)

У тебя есть не только сестра. Вот действительно чего у тебя нет, так это твоей памяти.

АСАХИ (оставаясь на месте, смотрит на колдунью)

И как же мне вернуть память?

КОЛДУНЬЯ ОРЭНДЗИ (коротко посмотрела на Асахи)

Ключ к разгадке в самой жизни. Иначе колдовство не разрушить. Используй сейчас то, о чём ты помнишь.

АСАХИ (поджав губы, посмотрел в пол перед собой)

Мне нужно одолеть Курои Акума.

КОЛДУНЬЯ ОРЭНДЗИ (продолжая вышивать)

Именно поэтому я тебя и ждала, столько времени. Те статуэтки, что любезно тебе оставил демон Окканаи, ни кому не отдавай. Они ещё тебе пригодятся. Сегодня ты переночуешь в моём доме. А завтра на рассвете отправишься к Курои Акума.

АСАХИ (воскликнул)

Мне нельзя туда!

КОЛДУНЬЯ ОРЭНДЗИ (усмехнувшись, посмотрела на Асахи)

После того, как ты сегодня вечером наколешь мне целую поленницу дров, тебе можно будет отправиться к этому колдуну. И поверь мне, он будет ждать тебя с нетерпением.

(ещё раз усмехнувшись, посмотрела на Асахи)

 

94. Дом колдуна Курои Акума. Комната колдуна. Курои Акума смотрит в зеркало и видит в нём Асахи во дворе дома колдуньи Орэндзи. Асахи колет дрова.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (гневно)

Негодный мальчишка!!! Что ты там делаешь?! Она же всё погубит...

 

Курои Акума заворачивается в плащ и пропадает. Изображение в зеркале гаснет.

 

95. Высокая башня в доме Курои Акума. Из окна башни вылетает большая чёрная птица, и улетает вдаль. Возле входа в башню, стоят два каменных стражника. Из кустов неподалёку от дома Курои Акума, выглядывают Кадзэ и Таканэ. Посмотрев на чёрную птицу, они переглянулись, и молча кивнув друг другу, снова прячутся в кусты.

 

96. На следующее утро. Начало владений Курои Акума. По дороге идёт Асахи. На нём новая одежда оранжевого цвета с узорами. На шее висит  золотое ожерелье с медальоном в виде головы дракона. В глазах дракона красные рубины. В зубах чёрное алмазное сердце. Пройдя немного по территории владений Курои Акума, Асахи встречает каменных стражников, вооружённых дубинами. Они преграждают ему дорогу. Асахи достаёт фигурки злых демонов. Короткий взмах статуэтками по воздуху и у них вспыхивает огонёк.  Стражники превращаются в простые глыбы камней. Асахи проходит мимо и уходит вдаль. Ещё несколько стражников при встрече с ним обращены в глыбы. Везде помогли фигурки злых демонов.

 

97. Дом колдуна Курои Акума. Со стороны башни, к дому приближаются Таканэ и Кадзэ. Им преграждают путь два каменных стражника.

 

СТРАЖНИКИ (хором)

Кто такие!!!

ТАКАНЭ (переглянувшись с Кадзэ)

Мы бродячие артисты.

СТРАЖНИКИ (хором)

Проходите мимо! Наш хозяин не любит бродяг!

КАДЗЭ (выступая чуть вперёд)

Но вы, же ещё не слышали, как мой брат поёт. Брат Таканэ, спой для этих верных стражей.

 

Таканэ не дав стражникам, что-либо сказать, начинает петь. Перед его пением, Кадзэ затыкает себе уши ватой. Стражники остолбенели от пения Таканэ. Закрыв глаза, стоят, неподвижно слушая его песню. Кадзэ прошмыгнув между ними, вошёл в башню. Осторожно ступая, Кадзэ стал подниматься по лестнице на самый верх. На его пути попадаются двери, мимо которых он проходит не останавливаясь. Поднявшись наверх, он оказывается в маленькой комнате, почти лишённой убранства. Только три светильника и пять картин висели на стенах, и громоздкий, низкий комод стоял у стены между окнами. Таканэ продолжал пение. Осмотревшись, Кадзэ достал из-за пазухи маленькую шкатулку и, поставив её на комод, открыл крышку. Комната озарилась разноцветным сиянием. Из шкатулки возник призрак Кавару. Сделав несколько магических пассов руками, призрак исчез в шкатулке. Стена напротив комода раздвинулась, образовав проход в чёрный тоннель. Кадзэ взял шкатулку и, не закрывая её, проскочил в тоннель, освещая его светом шкатулки. Стены сомкнулись. Таканэ заметив, что свет в окне башни померк, продолжая песню, стал удаляться вдаль. Скрывшись из виду, он перестал петь и расхохотался. Прикрывая себе рот ладонью, чтобы заглушить смех, Таканэ спрятался в ближайших кустах. Стражники очнувшись, переглянулись.

 

ПЕРВЫЙ СТРАЖНИК (глядя на второго)

Что это было?

ВТОРОЙ СТРАЖНИК (посмотрел на первого, потом по сторонам)

А я знаю?

 

98. Дорога во владениях Курои Акума. По дороге идёт Асахи. Навстречу ему идёт Курои Акума в образе странствующего старца.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (мило улыбаясь)

Добрый день юноша. Не подскажешь ли мне, где я нахожусь?

АСАХИ (остановившись напротив старца)

Вы находитесь во владениях злого колдуна Курои Акума.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (увидев амулет, чуть задрожал, но взяв себя в руки, успокоился)

Неужели он такой злой?

АСАХИ (глядя на старца)

Говорят в нём нет ни капли добра. Его сердце такое же чёрное, как и сердце его матери.

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (отвернулся от Асахи, и его лицо исказила злоба)

Говоришь такой же злой, как и его мать?

 

Глаза Курои Акума расширились, злое выражение лица сменилось испуганным удивлением. По дороге к ним спокойной походкой, приближалась Хоси. (это Таносики в её облике). В руках у Хоси было золотое ожерелье с медальоном в виде головы дракона. Глаза дракона были из рубинов. В зубах дракон держал чёрное алмазное сердце. Резко обернувшись, Курои Акума посмотрел на медальон Асахи. Потом так же резко повернув голову, посмотрел на медальон в руках Хоси. Снова посмотрел на Асахи, потом на Хоси. Не меняясь в лице, с теми же испуганными глазами, он завернулся в свой плащ и пропал.

 

99. Дорога во владениях Курои Акума. Таносики, сохраняя облик Хоси, остановившись перед Асахи, заговорил с ним.

 

ТАНОСИКИ (сдерживая улыбку)

Как тебе мой новый облик?

АСАХИ (удивлённо)

Таносики?

ТАНОСИКИ (прикладывая палец к губам)

Сейчас я твоя сестра, и тот, кто только что здесь был, наверняка за нами наблюдает. Поэтому обними меня, как свою сестру.

АСАХИ (остолбенел)

Это был Курои?

ТАНОСИКИ (обнимая Асахи, шепчет ему на ухо)

Он самый. И твоя сестра у него в плену.

АСАХИ (грустно опустив голову)

Я совсем ничего не помню.

 

100. Дом колдуна Курои Акума. Он замер перед зеркалом. Смотрит на изображение Асахи и Таносики в облике Хоси. Они обмениваются ожерельями. Курои Акума в гневе превращается в большого чёрного змея и начинает крушить всё в своей комнате. Переломав всё, что только было в комнате, он хочет ударить по зеркалу, но останавливается. Вернувшись в облик человека, Курои Акума выходит из комнаты и шагает по каменному коридору.

 

101. Дом колдуна Курои Акума. Комната, в которой заключена Хоси. Открывается дверь и на пороге появляется Курои Акума. Увидев Хоси, он моментально закрывает дверь обратно и торопится по коридору в сторону башни. Дойдя до неё, Курои Акума поднимается по лестнице на самый верх в маленькую комнату. Придя в неё, открывает окно, выглядывает из него, (камера снаружи) и, осмотревшись, закрывает окно. В зелени кустов, что растут вблизи башни, промелькнул Таканэ.

 

102. Комната в башне дома Курои Акума. Колдун зажигает два крайних фонаря. Затем зажигает центральный фонарь, а те два гасит. Потом в определённом порядке, меняет местами висящие на стене картины. Подходит к комоду и стучит по нему не громко три раза. Гасит фонарь и в стене над комодом открывается тайник. В нём лежит золотой ларец. Дрожащими руками Курои Акума достаёт этот ларец и, поставив его на комод, открывает. Ожерелье лежит на месте. Дрожащими руками, Курои Акума берёт ожерелье и нажимает на глаза дракона. Алмаз становится красным. Отпустив глаза дракона, колдун кладёт ожерелье обратно в ларец. Сердце вновь чернеет. Убрав ларец на место, и закрыв тайник, Курои Акума возвращает картины на свои места. Оглядевшись после этого, он покидает башню через окно, вылетев из него, чёрной птицей. Птица улетает вдаль. Стражники у подножья башни провожают Курои взглядом. Стена в маленькой комнате башни раздвигается.

 

103. Владения Курои Акума. По дороге идёт Асахи. В небе, на горизонте, между облаками, появляется чёрная птица. Она стремительно приближается к Асахи. Поднимается сильный ветер. Облака быстро бегут по небу. Воздух свистит вокруг Асахи. Птица начинает снижаться. Небо заволакивают тучи. Начинается гроза и проливной дождь. Молнии хлещут по чёрной птице. Она, бросаясь из стороны в сторону, пытаясь уйти от молний, подлетает всё ближе к Асахи. По земле к Асахи приближается отряд каменных стражников с дубинами в руках. На лицах стражников одеты белые маски. Асахи достаёт свои статуэтки. Взмах руками и огоньки загораются в них. Стража продолжает спокойно приближаться. Тут Асахи замечает в глазницах масок у стражников, вставлены цветные стёкла. Вдруг перед стражниками возникает Идаи. Злобно оскалившись, он поднимает свою палицу и, преградив дорогу стражникам, вступает с ними в сражение. С лёгкостью расправляясь с этими каменными стражниками, Идаи буквально вгрызается в середину отряда. Кого палицей, кого ногой, кулаком, всех рушит Идаи. Стражники, окружив великана, молотят по нему своими дубинами как по скале. Идаи с азартом в лице расправляется со всеми стражниками. А в это же время, чёрная птица готовится к нападению на Асахи, у которого в руках по-прежнему горящие фигурки злых демонов. Увидев в руках у Асахи фигурки злых демонов, Курои Акума превращается в чёрного дракона. Извергая пламя из открытой пасти, дракон начинает кружить над Асахи. В это время из-за туч к земле спускается изумрудный дракон. Заметив нового опасного для себя противника, чёрный дракон взлетает вверх, под самые тучи. Сделав круг, он кидается сверху на изумрудного дракона. Неожиданно со стороны появляется ещё один изумрудный дракон. Это Таносики в облике Данси. Три дракона начинают своеобразный воздушный бой. Чёрный дракон всё время норовит напасть на Асахи, но два изумрудных дракона, вовремя преграждают ему путь. Рассвирепев, чёрный дракон обрушивает огненный шквал на Асахи. Данси прикрывает его своим телом и погибает. Упав на землю, изумрудный дракон принимает облик человека. Расхохотавшийся чёрный дракон увеличивается в размерах, зависая над поверженным  драконом Данси. Молнии ударяют по чёрному дракону и он, отлетая в сторону, делает разворот в сторону Асахи. Идаи по-прежнему рушит каменных стражников. Асахи убирает за пазуху фигурки злых демонов и, опустившись на одно колено, склоняет голову. Сложив руки, он шепчет заклинание. Его оранжевая одежда становится золотыми доспехами, отблеск которых слепит чёрного дракона. В руках у Асахи золотой щит и стальная катана. Гарда у катаны была украшена золотом. Асахи поднялся с земли. Чёрный дракон, испуская рычание, полетел на Асахи. Прикрываясь щитом и орудуя катаной, Асахи вступил в бой с чёрным драконом. Таносики в облике дракона Данси, принялся нападать на чёрного дракона сверху. Борясь на два фронта, Курои Акума не выдержал и, отлетев резко в сторону, обернулся человеком. Вернув себе свой облик, он стал колдовать. Первое его колдовство было направлено против Таносики. Дух веселья был превращён в чёрное изваяние в виде дракона. Следующее колдовство было направлено на Асахи, но он подставил свой щит, и оно зависло в воздухе. Постояв сплошной стеной, колдовство лопнуло, словно мыльный пузырь. Курои Акума опешил. Он даже обернулся, как бы ища поддержки, но её неоткуда было ждать. Идаи разделался со всеми каменными стражниками и стоял, разглядывая груды разбросанных камней. Курои Акума принялся снова колдовать, но в это время с неба опустилось облако, и с него сошли Кадзэ и Имоуто. В руках у Кадзэ было золотое ожерелье с медальоном в виде головы дракона. От чёрного алмаза исходило красное сияние. У Курои Акума опустились руки. Он побледнел и затрясся. Асахи поднял, катану, и ударил по брошенному к его ногам ожерелью. Ничего не произошло. Это вернуло самообладание Курои Акума. Расхохотавшись, он увеличился в размере, став великаном выше Идаи. Открыв рот, Идаи посмотрел снизу вверх на это зрелище. 

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА

Не так всё просто, как ты захотел, гадкий мальчишка!

 

Курои Акума призвал повелителя снов Нэмуи.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (показывая рукой на всех)

Усыпи их всех ненадолго!

 

Пока Нэмуи замешкался, увидев Имоуто, на «место сражения» пришёл Таканэ. Он запел песню, и все застыли, слушая его пение. Застыл и старик Нэмуи. В песне Таканэ объяснял, что медальон можно разрушить, только окропив его человеческой кровью. Взяв, катану из рук Асахи, Таканэ полоснул по своей руке и окропил медальон кровью. Мир содрогнулся. Таканэ перестал петь. Все пришли в себя. Курои Акума медленно опустился на колени.

 

КОЛДУН КУРОИ АКУМА (начиная, растворятся в воздухе)

Бойтесь люди нового зла, ибо вечно оно будет с вами.

 

После этих слов Курои Акума исчез. Всё было кончено. Имоуто подбежала к Асахи и прижалась к нему. Идаи уставился на них с улыбкой на лице. Асахи отстранился от Имоуто.

 

АСАХИ (разглядывая Имоуто)

Извини, я не знаю тебя!

 

Имоуто молча заплакав, закрыла руками своё лицо. Асахи отнял руки Имоуто, опустив их вниз, и одна слеза со щеки Имоуто, упала ему на руку. Асахи словно пронзённый молнией, схватился за сердце, отпустив Имоуто. Лицо его сначала побелело, а потом обрело обратно свой вид. Глаза в глаза посмотрел Асахи на Имоуто, и его сердце наполнила любовь. Он обнял Имоуто.

 

АСАХИ (продолжая смотреть на Имоуто)

Я всё вспомнил. Ты та девушка в доме Нэмуи.

КОЛДУН НЭМУИ (закашлявшись)

Прошу прощенья, господин, но это моя младшая дочь. Я так же прошу прощенья у вас за себя и свою старшую дочь Онээсан. По приказу Курои мы устранили вас, завладев вашим медальоном.

ИМОУТО (глядя на Асахи)

Я прошу за отца...

АСАХИ (прикрывая ладонью ей рот)

Не надо лишних слов. Беда позади и карающий меч сложен в ножны. Где прощенье, там мир.

 

Повелитель снов, молча, поклонился Асахи до самой земли. Таносики приняв облик старца, остановился около поверженного Данси. К нему подошли остальные. Появился колдун Кавару. Все находящиеся рядом с поверженным юношей, хранили молчание. Асахи снял шлем. Таканэ тихо запел грустную песню. Данси медленно исчез. Небо очистилось от туч и облаков. Засветило солнце. Появилась колдунья Орэндзи. Таканэ смолк. 

 

КОЛДУНЬЯ ОРЭНДЗИ (переместилась, заняв место перед всеми)

Честь и слава добрым и смелым сердцам. Только они способны к возрожденью. Погиб дракон Данси, но душа его в новом облике будет жива.

 

Орэндзи взмахнула рукой и указала перстом на небо. Все подняли голову вверх. С неба на землю опускался золотой дракон Данси. Верхом на нём сидела Хоси. Данси опустился на землю весь, переливаясь в лучах солнца. Хоси спустившись на землю, направилась к Асахи. Брат поспешил навстречу сестре.

 

ХОСИ (обнимая брата)

Асахи.

АСАХИ (обнимая сестру)

Хоси.

КАДЗЭ (оглядывая всех)

Я полагаю самое время пообедать за хорошо накрытым столом.

 

В кадре японская деревня. Великий праздник по случаю свадьбы Асахи и Имоуто, и свадьбы Таканэ и Хоси. На пиру присутствует много людей. Среди них Кадзэ, Мусумэ, Кавару, Нэмуи, Онээсан, Орэндзи, Коуфуку и Бидзин. В небе летает золотой дракон Данси.

 

КАДЗЭ (набивая рот за столом, объясняя Таносики в облике девушки)

Я так изголодался в этих Куроевских застенках, пока он где-то в небесах летал...

АСАХИ (подойдя к Таносики)

Кстати, а как ты с острова то сбежал?

ТАНОСИКИ

Имоуто вместе с Данси на острове тебя искала. И мне посчастливилось, не разбирая дороги, наткнутся на одно тоненькое дерево. Оно закачалось, и на меня сверху упала обезьяна, поедавшая на этом дереве фрукты. Вот им и стало смешно, как я её испугался.

 

104. Дремучий лес. Тот самый «дуб». К нему приближается Идаи. Отбросив в сторону свою палицу и волшебный мешок, великан с разбегу бьёт головой по дубу. Дерево с громким треском падает на землю. Созерцая падение дуба, Идаи медленно расплывается в улыбке. После того, как дерево упало, Идаи смотрит на камеру, сияя улыбкой.

 

 

Титры.

 

*  *  *  *  *  *  *